1 00:00:00,000 --> 00:00:05,030 {\a6}Данные субтитры не предназначены для коммерческого использования. 2 00:00:05,780 --> 00:00:10,120 {\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs 3 00:00:10,370 --> 00:00:15,810 {\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se Редактура - Iskra 4 00:00:18,560 --> 00:00:23,240 За ансаб благодарим DramaFever и DarkSmurfSubs. 5 00:00:29,930 --> 00:00:31,450 О Ён Ак! 6 00:00:31,450 --> 00:00:33,230 Останови машину, мерзавец! 7 00:00:33,550 --> 00:00:35,370 О Ён Ак! 8 00:00:36,530 --> 00:00:37,800 Вот засранец! 9 00:00:37,800 --> 00:00:39,800 Останови машину, немедленно! 10 00:00:39,800 --> 00:00:41,470 О Ён Ак! 11 00:00:48,290 --> 00:00:49,800 Кан Чхиль! 12 00:00:56,290 --> 00:00:57,680 Кан Чхиль! 13 00:00:59,750 --> 00:01:05,210 Кан Чхиль! 14 00:01:14,890 --> 00:01:17,300 Кан Чхиль! Кан Чхиль! 15 00:01:23,270 --> 00:01:25,800 Хён! Кан Чхиль! 16 00:01:36,860 --> 00:01:40,370 5 серия 17 00:01:53,270 --> 00:01:54,730 Не дёргайся. 18 00:01:56,450 --> 00:01:58,800 Иначе как я смогу вправить тебе кости? 19 00:01:58,800 --> 00:02:00,050 Ты с ума сошёл? 20 00:02:01,120 --> 00:02:03,860 Или, может быть, ты ревнуешь? 21 00:02:05,740 --> 00:02:07,740 Ты думаешь, что говоришь? 22 00:02:08,090 --> 00:02:10,050 Тебе вообще приходила в голову мысль, 23 00:02:10,090 --> 00:02:13,050 что Ян Кан Чхиль не просто так крутится возле тебя? 24 00:02:13,550 --> 00:02:16,070 Ты что думаешь, мужчины помогают женщине в беде за просто так? 25 00:02:16,140 --> 00:02:17,680 У них всегда есть скрытые мотивы. 26 00:02:17,770 --> 00:02:19,770 Почему ты настолько беспечна? 27 00:02:21,700 --> 00:02:23,380 А мне что, есть чего бояться? 28 00:02:23,400 --> 00:02:25,290 Он - бывший зек. Уголовник. 29 00:02:30,170 --> 00:02:32,170 Тогда мне и тебя презирать? 30 00:02:33,090 --> 00:02:34,070 Что? 31 00:02:36,670 --> 00:02:41,660 Из твоих слов мне следовало бы тебя ненавидеть, но я этого не делаю. 32 00:02:44,730 --> 00:02:47,060 Мне неприятно от того, что ты мне изменил, 33 00:02:47,370 --> 00:02:49,370 но тебя я не ненавижу. 34 00:02:51,060 --> 00:02:53,430 Наверное, именно это мне в тебе и нравится. 35 00:02:53,860 --> 00:02:57,970 То, что ты опекаешь своих бывших девушек, как это делал бы брат или друг. 36 00:02:58,610 --> 00:03:02,430 Опекаешь меня и Ли Со Ён. 37 00:03:03,940 --> 00:03:06,940 Ты нежен, но в то же время можешь быть совершенно хладнокровным. 38 00:03:11,060 --> 00:03:14,910 Чжи На, я не пытаюсь найти себе оправдание. 39 00:03:15,080 --> 00:03:17,080 Просто я не создан для брака. 40 00:03:17,470 --> 00:03:20,470 Когда мы хотим увидеться - мы видимся. Когда нет - значит, нет. 41 00:03:21,530 --> 00:03:23,320 И не потому, что я недостаточно тебя люблю 42 00:03:23,480 --> 00:03:25,560 или не хочу брать на себя ответственность. 43 00:03:25,580 --> 00:03:27,260 Мне просто не нравится сама идея брака. 44 00:03:27,940 --> 00:03:31,120 Ответственность есть ответственность, а брак - это брак. 45 00:03:31,650 --> 00:03:33,650 Это разные понятия. 46 00:03:36,140 --> 00:03:37,130 Я знаю. 47 00:03:37,760 --> 00:03:41,600 Но мне нужен человек, который всегда будет рядом. 48 00:03:42,520 --> 00:03:47,000 Ты можешь считать это старомодным. Но я такая, какая есть. 49 00:03:54,460 --> 00:03:56,880 Я ложусь спать. 50 00:04:03,580 --> 00:04:05,040 Тебе пора домой. 51 00:04:11,270 --> 00:04:13,130 Хватит, хватит, хватит! 52 00:04:13,160 --> 00:04:14,530 Прекращай с этим! 53 00:04:14,550 --> 00:04:17,090 Хватит рассказывать мне о своём дурацком сне! 54 00:04:17,100 --> 00:04:20,070 - Но ты ведь умрёшь! - Ясен пень, что умру! 55 00:04:20,100 --> 00:04:22,220 Я даже догадываюсь, как! 56 00:04:22,720 --> 00:04:24,550 Первое. От рака печени! 57 00:04:24,560 --> 00:04:26,080 Из-за отсутствия донора. 58 00:04:26,100 --> 00:04:29,400 Месяца через 3-4. Аккурат, как доктор предсказывал. 59 00:04:29,410 --> 00:04:31,750 Как бы то ни было, вариант не из худших. 60 00:04:31,790 --> 00:04:35,270 Почему? Да потому, что я смогу пожить хорошо до того момента. 61 00:04:35,270 --> 00:04:38,760 Умереть в Тхонъён, в районе, где моя мама и я родились и выросли. 62 00:04:38,800 --> 00:04:40,070 Второе. 63 00:04:40,080 --> 00:04:42,750 Чхан Голь подсылает одного из своих шестёрок сбить меня машиной. 64 00:04:42,760 --> 00:04:43,750 И третье. 65 00:04:43,760 --> 00:04:45,810 Ён Ак, этот слизняк, который сегодня ходил за мной по пятам, пырнёт меня ножом. 66 00:04:45,910 --> 00:04:48,130 И, возможно, тем самым ножом, которым был убит Мин Хо. 67 00:04:48,220 --> 00:04:50,440 Вот так-то, оракул фигов! 68 00:04:54,010 --> 00:04:55,160 Улики. 69 00:05:01,190 --> 00:05:04,440 Чхан Голь... боится Ён Ака. Из-за улик по делу. 70 00:05:04,450 --> 00:05:06,230 Ты ему не нужен. 71 00:05:07,270 --> 00:05:10,100 Есть только одна причина, по которой Чхан Голь до сих пор держит тебя в живых. 72 00:05:10,120 --> 00:05:14,410 Чтобы поймать Ён Ака, который крутится возле тебя. Всё сходится. 73 00:05:15,100 --> 00:05:19,370 Ён Ак и Чхан Голь рассорились? 74 00:05:20,740 --> 00:05:22,740 Но если улики у него на руках, 75 00:05:23,010 --> 00:05:26,210 этого должно быть достаточно, чтобы Ён Ак мог шантажировать Чхан Голя. 76 00:05:27,060 --> 00:05:28,580 На кой я тогда Ён Аку сдался? 77 00:05:28,590 --> 00:05:32,920 Если Чхан Голь решит избавиться от Ён Ака, 78 00:05:34,460 --> 00:05:37,010 не логичнее ли Ён Аку объединиться с тобой? 79 00:05:37,550 --> 00:05:40,650 Сейчас Чхан Голь понимает, что его припёрли к стенке. 80 00:05:41,750 --> 00:05:43,750 Пока Чхан Голь не найдёт улики, 81 00:05:43,840 --> 00:05:47,920 он не сможет убить ни тебя, ни Ён Ака. 82 00:05:53,780 --> 00:05:56,270 Тогда к чему был твой сон? 83 00:05:56,910 --> 00:05:58,340 Это ведь был просто сон? 84 00:06:03,320 --> 00:06:04,560 Что ты делаешь? 85 00:06:06,510 --> 00:06:09,410 До сегодняшнего дня мои видения никогда меня не обманывали. 86 00:06:14,210 --> 00:06:16,630 Отныне всегда носи его на шее. 87 00:06:16,630 --> 00:06:19,160 Кроме того, всегда будь рядом со мной. 88 00:06:27,500 --> 00:06:29,740 Ты уже пожелал отцу доброго утра? 89 00:06:34,790 --> 00:06:37,150 Спросил, хорошо ли он спал ночью? 90 00:06:41,580 --> 00:06:45,080 Как тебе поджарить рыбу: полностью или слегка подрумянить? 91 00:06:59,590 --> 00:07:01,950 Вау, дом стал еще красивее! 92 00:07:01,980 --> 00:07:03,410 Ребята просто молодцы. 93 00:07:03,610 --> 00:07:07,060 Эта конура - и красивее? Да ты красивых домов не видела! 94 00:07:07,100 --> 00:07:09,750 А я думаю, что по сравнению с тем, что было, очень красиво получилось. 95 00:07:10,180 --> 00:07:11,360 А вы плотники? 96 00:07:12,910 --> 00:07:14,540 Плотники, плотники. 97 00:07:14,560 --> 00:07:17,360 Мы электропроводку поменять сможем, да любая работа по дому нам по плечу. 98 00:07:17,360 --> 00:07:19,920 Если вам нужно что-нибудь подремонтировать, не стесняйтесь, говорите! 99 00:07:23,630 --> 00:07:24,700 Завтракать. 100 00:07:27,950 --> 00:07:29,200 Завтракать! 101 00:07:49,310 --> 00:07:51,550 Мда, мне по-ходу суждено быть неудачницей. 102 00:07:51,590 --> 00:07:56,110 Я, понимаешь ты, приглядываюсь к нему, думаю, вон, холостяк видный какой. 103 00:07:56,620 --> 00:08:00,280 А у тебя, оказывается, имеется сын взрослый. 104 00:08:00,940 --> 00:08:02,990 Кто бы говорил, ты сама вышла замуж и развелась! 105 00:08:02,990 --> 00:08:06,400 У тебя даже дочь есть, в твоём-то возрасте! 106 00:08:07,360 --> 00:08:09,860 И чего это ты пришла нас объедать? 107 00:08:09,950 --> 00:08:11,950 Почему не кормишь свою собственную дочь? 108 00:08:12,690 --> 00:08:15,240 Она еще спит с няней. 109 00:08:15,670 --> 00:08:18,720 Как ты можешь постоянно оставлять её с нянькой? 110 00:08:19,020 --> 00:08:22,400 Похоже, ты свою работу используешь как предлог не заботиться о ней. 111 00:08:22,770 --> 00:08:24,770 Я тебя слишком разбаловала. 112 00:08:25,340 --> 00:08:27,540 Если собиралась так себя вести, тогда зачем было заводить ребёнка? 113 00:08:27,560 --> 00:08:29,650 Почему бы тебе не засунуть её обратно? 114 00:08:30,030 --> 00:08:32,750 И каким же это образом я её засуну? 115 00:08:33,490 --> 00:08:35,490 Вы только посмотрите, она еще и смеётся. 116 00:08:37,080 --> 00:08:40,230 Эй, классный у тебя отец, правда? 117 00:08:40,730 --> 00:08:43,540 Я пока не уверен, отец ли он мне вообще. 118 00:08:52,310 --> 00:08:55,480 Ты ведь сам в прошлый раз сказал. Что я не твой сын. 119 00:08:56,360 --> 00:09:00,680 Что, не помнишь? Ты сказал, что у тебя нет и не могло быть сына. 120 00:09:05,410 --> 00:09:07,410 У тебя язык без костей? 121 00:09:08,720 --> 00:09:12,040 Что бы ты ни сказал, всё равно говоришь гадости. 122 00:09:12,810 --> 00:09:16,540 Что за невоспитанный ребёнок! Ещё раз скажешь что-то подобное - выпорю! 123 00:09:20,510 --> 00:09:23,510 Эй, поешь ещё. Куда ты уходишь? 124 00:09:26,030 --> 00:09:29,200 Не злись на него. 125 00:09:29,400 --> 00:09:31,220 Мама, вам нужно позавтракать. 126 00:09:31,250 --> 00:09:33,420 Чем ты лучше, что считаешь себя в праве кричать на ребёнка? 127 00:09:33,700 --> 00:09:36,310 Тебя не было ни когда он родился, ни когда рос, ты ведь сидел в тюрьме. 128 00:09:36,340 --> 00:09:38,490 А теперь ни с того, ни с сего... 129 00:09:38,600 --> 00:09:42,630 ты вмешиваешься в его жизнь и пытаешься воспитывать? 130 00:09:42,950 --> 00:09:44,780 Невоспитанный ребёнок? 131 00:09:44,810 --> 00:09:48,080 А чего ты ожидал от своего сына, если ты сам далеко не пример для подражания? 132 00:09:48,470 --> 00:09:52,220 Не у соседей же ему учиться манерам? Откуда ему обо всём этом знать? 133 00:09:52,550 --> 00:09:56,280 Отец должен в первую очередь быть рядом, когда сын нуждается в нём! 134 00:10:05,930 --> 00:10:08,420 Мама, а где была ты, когда ты была мне так нужна? 135 00:10:10,590 --> 00:10:15,660 Когда ты была мне нужна, ты от меня отвернулась. Скажешь, вру? 136 00:10:21,920 --> 00:10:24,910 Кан Чхиль, куда ты пошёл? 137 00:10:24,910 --> 00:10:27,770 Если не приведёшь Чона назад, даже и не думай возвращаться домой! 138 00:10:43,430 --> 00:10:44,430 Эй, эй, эй! 139 00:10:44,440 --> 00:10:45,940 Почему ты бросил мою маму? 140 00:10:46,540 --> 00:10:49,920 Давай проясним факты... Это твоя мама меня бросила! 141 00:10:50,420 --> 00:10:51,400 Что? 142 00:10:51,420 --> 00:10:54,990 Потому что я не особенный. Ты изначально решил, что я - второсортный. 143 00:10:55,010 --> 00:10:58,920 Думаю, твоя маманя была такой же. Она пыталась меня полюбить, 144 00:10:58,940 --> 00:11:01,790 но из этого ничего не вышло. Вот она и нашла хмыря получше. 145 00:11:02,170 --> 00:11:04,170 Не смей клеветать на неё. 146 00:11:04,710 --> 00:11:07,310 Моя мама никогда в жизни никого не предавала. 147 00:11:11,010 --> 00:11:14,900 Слышь, пацан. Даже если мне это совсем не по-нутру, я твой... 148 00:11:16,910 --> 00:11:18,620 твой отец, паршивец!!! 149 00:11:22,470 --> 00:11:24,650 Иди в дом. Я поговорю с ним. 150 00:11:28,870 --> 00:11:30,370 Его сейчас нет дома. 151 00:11:31,740 --> 00:11:34,370 Говорите, вас зовут О Ён Ак? 152 00:11:38,510 --> 00:11:40,400 Передай Кан Чхилю, 153 00:11:40,530 --> 00:11:45,970 что у меня есть то, что спасёт наши с ним жизни. 154 00:11:47,620 --> 00:11:50,050 Так и передай. Он поймёт. 155 00:12:11,080 --> 00:12:12,240 Ну, теперь всё. 156 00:12:12,490 --> 00:12:14,490 Теперь в игру вступает Чжун Ми. 157 00:12:15,200 --> 00:12:18,410 А нам остаётся только ждать и работать, как ни в чём не бывало. 158 00:12:18,650 --> 00:12:21,560 И не смей даже на шаг от меня отходить, понял? 159 00:12:26,700 --> 00:12:29,500 У меня на спине что-то растет? 160 00:12:37,580 --> 00:12:38,990 Пойдём работать. 161 00:12:47,870 --> 00:12:49,870 Папа, сделать и вам кофе? 162 00:12:50,000 --> 00:12:52,050 Конечно, если тебе не трудно. 163 00:12:57,110 --> 00:12:58,300 А вы сегодня рано. 164 00:13:11,080 --> 00:13:12,370 Вижу, вы уже хорошо ходите. 165 00:13:15,130 --> 00:13:17,270 Если бы вам было тяжело ходить, я бы опять носил вас повсюду. 166 00:13:28,110 --> 00:13:30,990 Если это хорошо для тебя, то я обеими руками за. 167 00:13:31,090 --> 00:13:33,480 Мне нравится дом, где мы живём, и родственники тоже. 168 00:13:34,740 --> 00:13:37,090 Ага, позже созвонимся. 169 00:13:39,270 --> 00:13:42,750 Чжун Мин проводит секретное расследование. Нэм Би ему помогает. 170 00:13:43,040 --> 00:13:46,450 Они даже Чхан Голя найти не смогли. Думаешь, справятся? 171 00:13:46,480 --> 00:13:51,250 Они крутятся в разных кругах, думаю, в этот раз результат будет. 172 00:13:51,920 --> 00:13:54,900 Если ты собираешься встретиться с Чхан Голем, сколько денег ты потребуешь? 173 00:13:55,430 --> 00:13:58,810 Твоя операция обойдётся в 50 млн. вон, плюс, деньги на обучение Чона, 174 00:13:58,830 --> 00:14:02,420 наверное, миллионов 200. Как думаешь, хватит? 175 00:14:07,710 --> 00:14:08,700 Не знаю. 176 00:14:13,400 --> 00:14:14,670 Давай спросим? 177 00:14:19,510 --> 00:14:20,570 Простите. 178 00:14:22,150 --> 00:14:24,450 А 200 млн. вон - это много? 179 00:14:26,530 --> 00:14:29,630 На эти деньги можно купить дом здесь, в Тхонъёне? 180 00:14:30,640 --> 00:14:32,020 Можно или нет? 181 00:14:33,720 --> 00:14:34,710 Ну... 182 00:14:35,420 --> 00:14:38,480 Всё будет зависеть от того, какой дом вы хотите, так? 183 00:14:38,580 --> 00:14:40,510 Добротные дома будут стоить дороже. 184 00:14:43,150 --> 00:14:46,910 То есть, вы хотите сказать, что на эти деньги хороший дом не купишь? 185 00:14:52,480 --> 00:14:55,040 Не смотри на меня. Я в таких вещах полный профан. 186 00:14:56,010 --> 00:14:58,230 Тогда, может стоит просить 500 млн. вон? 187 00:14:58,650 --> 00:15:00,980 За 500 млн. ведь можно будет купить хороший дом? 188 00:15:01,210 --> 00:15:03,480 У кого это вы собираетесь просить 500 млн. вон? 189 00:15:07,080 --> 00:15:09,830 Надеюсь, вы не будете требовать их с нас. 190 00:15:10,240 --> 00:15:14,850 Зачем нам требовать у вас деньги? Мы же не вымогатели какие-нибудь. 191 00:15:19,190 --> 00:15:20,320 Пойдём работать. 192 00:15:20,840 --> 00:15:22,030 Кстати... 193 00:15:22,710 --> 00:15:24,750 а сколько вы, ребята, отсидели? 194 00:15:31,990 --> 00:15:36,690 Да ладно тебе. Парней, бывает, бросают за решётку из-за драки. 195 00:15:37,850 --> 00:15:40,710 Ты же знаешь, мне как-то тоже в молодости пришлось ночевать в участке. 196 00:15:40,920 --> 00:15:43,270 За драку с теми пьянчугами. 197 00:15:44,340 --> 00:15:48,560 Всё в порядке. Мужчине незачем стыдиться таких вещей. 198 00:15:49,460 --> 00:15:53,440 Ну, так сколько лет и за что? Кого вы поколотили? 199 00:15:54,490 --> 00:15:57,530 Кстати, вы совсем не похожи на друзей. 200 00:15:58,410 --> 00:16:01,590 Вы ведь братья, я прав? Но вы не похожи друг на друга. 201 00:16:01,620 --> 00:16:06,600 Хэ, что-то вы слишком уж интересуетесь чужими делами. 202 00:16:08,180 --> 00:16:10,560 Мы были сокамерниками, и что? 203 00:16:16,000 --> 00:16:17,130 Слушайте. 204 00:16:23,020 --> 00:16:24,440 Вам тоже, наверное, интересно. 205 00:16:25,360 --> 00:16:27,360 Это в природе человеческой - 206 00:16:27,540 --> 00:16:29,910 интересоваться чужими тайнами. 207 00:16:30,520 --> 00:16:32,870 Я отсидел больше десяти лет. 208 00:16:34,100 --> 00:16:35,370 Я - 4 года. 209 00:16:36,690 --> 00:16:40,090 Меня посадили... за то, чего я не делал. 210 00:16:41,450 --> 00:16:42,780 Я был виноват. 211 00:16:43,520 --> 00:16:47,850 Я думаю, большинство заключённых говорят, что они не виноваты. 212 00:16:48,310 --> 00:16:50,600 Что их несправедливо посадили. 213 00:16:51,290 --> 00:16:56,150 Только потому, что так говорят многие, ещё не значит, что я тоже вру, так ведь? 214 00:17:00,680 --> 00:17:02,960 Мир - странная штука. 215 00:17:03,150 --> 00:17:06,080 Вторичное привлечение к уголовной ответственности за то же преступление. Вы что, не слышали о двойной ответственности*? 216 00:17:06,110 --> 00:17:10,030 А ещё называете себя образованными людьми. Мы своё отсидели! Так в чём проблемы? 217 00:17:10,040 --> 00:17:12,960 Мы удовлетворили ваше любопытство? 218 00:17:22,620 --> 00:17:23,710 Блин. 219 00:17:24,290 --> 00:17:26,550 Опозориться, и перед кем? Перед женщиной. 220 00:17:28,480 --> 00:17:32,810 Как бы то ни было, а Чхан Голя нужно раскрутить на реальные бабки. 221 00:17:33,170 --> 00:17:36,620 Если не у Чхан Голя, где ещё ты найдёшь деньги на операцию? 222 00:17:38,010 --> 00:17:40,010 Давай подсчитаем. 223 00:17:40,130 --> 00:17:45,520 Во сколько оценить то, что все вокруг смотрят на тебя свысока? 224 00:17:54,420 --> 00:17:56,920 Это было низко, жалко и жестоко. 225 00:17:57,100 --> 00:17:58,050 Что ещё? 226 00:18:00,280 --> 00:18:01,430 Это было, как в дешёвом водевиле. 227 00:18:02,870 --> 00:18:05,200 Я просто пытался быть честным. 228 00:18:05,320 --> 00:18:09,300 А тебе не было интересно, за какое преступление его посадили? 229 00:18:09,330 --> 00:18:13,300 Сколько он отсидел? Тебе совсем не интересно? 230 00:18:13,940 --> 00:18:15,110 Нет, не интересно. 231 00:18:15,580 --> 00:18:18,270 Да? Тогда ты, должно быть, со странностями. 232 00:18:19,220 --> 00:18:22,550 Большинству людей это было бы интересно. Как мне. 233 00:18:22,690 --> 00:18:23,640 Кроме того, 234 00:18:24,410 --> 00:18:27,800 мужики влюбляются в тебя с первого взгляда. 235 00:18:29,420 --> 00:18:33,110 А с чего бы не влюбиться? Красивое личико, сияющая улыбка... 236 00:18:33,120 --> 00:18:36,230 Постоянно мелькаешь перед глазами, говоришь с ним мило и почтительно, 237 00:18:36,260 --> 00:18:38,070 даже несмотря на то, что он бывший зек! 238 00:18:38,160 --> 00:18:39,520 Прыгаешь ему на руки, как вчера... 239 00:18:39,530 --> 00:18:42,890 - Что ты этим хочешь сказать? - Следи за своим поведением! 240 00:18:42,900 --> 00:18:43,800 Вот что! 241 00:18:55,370 --> 00:18:57,020 Какая муха его укусила? 242 00:19:15,600 --> 00:19:16,860 Ян Кан Чхиль. 243 00:19:19,260 --> 00:19:21,920 Я хотел бы извиниться за то, что произошло только что. 244 00:19:28,500 --> 00:19:30,480 Чего он злится? Он же извиняется. 245 00:19:31,230 --> 00:19:34,930 Я ведь не палил по всем подряд без причины. 246 00:19:34,930 --> 00:19:36,590 Это была самозащита. 247 00:19:37,150 --> 00:19:40,560 Или... ты хочешь, чтобы меня пристрелили? 248 00:19:40,750 --> 00:19:43,670 Пап, ты знаешь, что я не это имела в виду. 249 00:19:44,100 --> 00:19:46,070 Нет, ну... 250 00:19:46,090 --> 00:19:51,420 Ты, как и твоя мама, тоже сочувствуешь несчастным зверушкам. 251 00:19:52,100 --> 00:19:56,540 Но меня, что бы я ни сделал, вы всегда осуждаете. 252 00:19:57,410 --> 00:20:01,500 Эй, мир кишит плохими парнями, совершающими плохие поступки, 253 00:20:01,760 --> 00:20:03,760 сеющими хаос вокруг себя. 254 00:20:04,000 --> 00:20:06,710 И я не должен ни отстреливаться, ни отбиваться, 255 00:20:07,390 --> 00:20:10,950 а лишь позволить им победить? Так, по-твоему, будет правильно? 256 00:20:12,880 --> 00:20:17,070 Сострадания... достойны только те, кто этого заслуживает. 257 00:20:18,730 --> 00:20:22,500 В этом мире есть чёткая грань между добром и злом. 258 00:20:22,500 --> 00:20:28,440 И тогда, только тогда, когда мы уничтожим всё зло, наступит мир. 259 00:20:28,640 --> 00:20:31,450 Неужели, ты даже этого не понимаешь? 260 00:20:31,880 --> 00:20:34,270 Хорошо, пап, а если тебя ранят? 261 00:20:39,180 --> 00:20:44,100 Я это сказала только потому, что очень за тебя переживаю. 262 00:20:50,780 --> 00:20:54,290 Эх, рис сегодня удался на славу. 263 00:20:54,290 --> 00:20:56,330 Ой, какая вкуснятина! 264 00:20:58,130 --> 00:21:02,470 Не выдумывай. Рис водянистый. 265 00:21:02,920 --> 00:21:04,920 А мне как раз водянистый и нравится. 266 00:21:20,440 --> 00:21:22,820 Хорошо, что ты решила всё здесь отремонтировать. 267 00:21:23,030 --> 00:21:25,830 У нас постоянно то то, то это не работало. 268 00:21:25,830 --> 00:21:28,440 А работники хорошие? 269 00:21:30,080 --> 00:21:31,570 Думаю, да. 270 00:21:38,370 --> 00:21:39,480 Ну, я пойду. 271 00:21:47,070 --> 00:21:48,190 Береги себя! 272 00:21:52,710 --> 00:21:55,630 Вот что за человек? Как можно не ответить на пожелание? 273 00:22:00,500 --> 00:22:01,500 Может, перекусите? 274 00:22:06,310 --> 00:22:09,620 Как насчёт чачжамёна*? (китайская чёрная лапша) 275 00:22:11,560 --> 00:22:12,560 Эй! 276 00:22:14,750 --> 00:22:17,790 Он просто пытается строить из себя крутого парня. 277 00:22:18,110 --> 00:22:20,980 Игнорировать, если с ним говорят, не отвечать, когда с ним здороваются. 278 00:22:20,980 --> 00:22:21,900 Как-то так. 279 00:22:22,940 --> 00:22:24,430 Правильно, хён? 280 00:22:37,350 --> 00:22:38,920 Что сказал начальник? 281 00:22:40,380 --> 00:22:43,840 В Сеуле провели расследование. Оказалось, он всего-лишь сообщник, мелкая сошка. 282 00:22:44,000 --> 00:22:45,530 Поэтому, его даже не посадят. 283 00:22:46,560 --> 00:22:49,090 Как он может быть сообщником? 284 00:22:49,200 --> 00:22:51,530 Если именно он придумал всю эту аферу! 285 00:22:52,120 --> 00:22:54,530 Ясно, как день, здесь не обошлось без Пак Чхан Голя. 286 00:22:57,890 --> 00:23:01,300 У ребят из Пусана тоже такое случалось? 287 00:23:01,310 --> 00:23:03,180 Говорю вам, да! 288 00:23:03,200 --> 00:23:06,690 Даже законченные драгдиллеры, попав в руки Пак Чхан Голя, 289 00:23:06,700 --> 00:23:10,760 становятся просто "сообщниками". 290 00:23:10,790 --> 00:23:12,790 Вот, хотя бы, прошлое дело... 291 00:23:13,830 --> 00:23:16,920 Эй, куда вы идёте? Куда вы идёте? 292 00:23:16,960 --> 00:23:20,150 Сегодня утром в соответствии со статьёй 104, параграф 2 Конституции, 293 00:23:20,160 --> 00:23:22,740 с одобрения Президента и Парламента, 294 00:23:22,750 --> 00:23:28,160 на пост Верховного судьи был выбран Пак Чжу Сук. 295 00:23:28,250 --> 00:23:31,710 Кроме Пак Чжу Сука, заслужившего уважение всех работников юстиции 296 00:23:31,710 --> 00:23:39,890 безупречной работой в должности прокурора, были одобрены ещё три кандидатуры. 297 00:23:40,170 --> 00:23:44,630 Кандидатами на пост Верховного судьи были: Ким Сон Ёль... 298 00:23:51,220 --> 00:23:56,300 Похоже, твой отец вознёсся на самую вершину. 299 00:23:58,210 --> 00:23:59,210 Что там с Кан Чхилем? 300 00:24:01,010 --> 00:24:02,180 Ты с ним встречался? 301 00:24:02,620 --> 00:24:03,830 Да вот думал... 302 00:24:05,100 --> 00:24:08,720 дать тебе последний шанс или нет. 303 00:24:10,970 --> 00:24:12,680 Конечно, с него денег не вытрясешь. 304 00:24:14,090 --> 00:24:19,550 Если ты хоть раз встретишься с Кан Чхилем, больше от меня ни копейки не получишь. 305 00:24:28,470 --> 00:24:30,330 Даю тебе последний шанс. 306 00:24:32,840 --> 00:24:36,110 Найди улики и принеси мне. 307 00:24:53,020 --> 00:24:54,960 Конечно, с него денег не вытрясешь. 308 00:24:55,980 --> 00:25:00,730 Если ты хоть раз встретишься с Кан Чхилем, больше от меня ни копейки не получишь. 309 00:25:05,180 --> 00:25:07,690 -=Детектив Чон Мин Сик=- 310 00:25:11,730 --> 00:25:15,420 Не отвечает, да? Говорю вам, он вас избегает! 311 00:25:17,270 --> 00:25:19,290 Тогда я просто встречусь с ним. 312 00:25:23,890 --> 00:25:24,730 Пришёл? 313 00:25:25,160 --> 00:25:26,940 - Устал, наверное? - Самую малость. 314 00:25:26,950 --> 00:25:31,710 - Я скоро закрываюсь, подождёшь? - Хорошо. 315 00:25:36,520 --> 00:25:38,790 Значит, она замужем? 316 00:25:42,760 --> 00:25:44,170 Откуда мне знать? 317 00:25:44,870 --> 00:25:47,200 Так вы ударяли за замужней женщиной, шеф? 318 00:25:48,080 --> 00:25:51,600 Это же преступление. Статья 241! 319 00:25:58,320 --> 00:26:01,290 Шеф! У неё же есть муж! 320 00:26:57,060 --> 00:26:59,070 Кажется, я слишком много накупила. 321 00:27:19,070 --> 00:27:21,660 Вижу, работа у вас здесь кипит. 322 00:27:32,130 --> 00:27:34,970 Думаю, вы решили так со мной и не разговаривать. 323 00:27:48,370 --> 00:27:51,850 Я хотела бы извиниться за ту гадкую сцену. 324 00:27:52,300 --> 00:27:54,290 За то, что Ён Чхоль вам наговорил. 325 00:27:54,300 --> 00:27:57,690 Вы же ничего плохого не сделали. Почему тогда извиняетесь? 326 00:28:01,370 --> 00:28:02,900 Похоже, вы с ним очень близки. 327 00:28:04,260 --> 00:28:06,280 Так и есть. Мы близки. 328 00:28:07,760 --> 00:28:10,690 Прошу прощения. В тот раз я повёл себя неподобающе. 329 00:28:12,300 --> 00:28:16,400 Что ещё? А, точно, я был груб и мелочен. 330 00:28:17,940 --> 00:28:20,810 Корейское рисовое вино. Макгулли? Что скажете? 331 00:28:35,890 --> 00:28:37,180 Почему не ешь? 332 00:28:48,860 --> 00:28:50,990 Я вам завидую, он вас просто боготворит. 333 00:28:52,060 --> 00:28:54,750 Это меньшее, чем я могу отплатить ему за то, что он для меня сделал. 334 00:28:55,650 --> 00:29:01,790 Когда мы сидели, я делал много глупостей, за что все меня ненавидели. 335 00:29:02,520 --> 00:29:04,980 Поэтому мне частенько попадало. 336 00:29:05,010 --> 00:29:08,670 Но однажды он подрался с семью уродами, которые меня месили, и победил. 337 00:29:09,010 --> 00:29:11,960 За это его на два месяца посадили в карцер. 338 00:29:12,090 --> 00:29:13,340 Он настоящий мужик. 339 00:29:14,990 --> 00:29:16,990 Ух ты, один против семи. 340 00:29:21,690 --> 00:29:23,540 Честно говоря, я от вас многого не ожидал, 341 00:29:23,690 --> 00:29:26,140 но вы, ребята, проделали здесь огромную работу. 342 00:29:26,840 --> 00:29:29,020 Даже в Сеуле таких мастеров ещё поискать нужно. 343 00:29:29,260 --> 00:29:32,210 Может, я и не знаю, как это делается, но оценить работу я всё же могу. 344 00:29:32,220 --> 00:29:34,860 Я рад, что вам нравится. 345 00:29:36,370 --> 00:29:40,200 А какие у вас отношения? Он ваш парень? 346 00:29:43,430 --> 00:29:47,220 Понимаешь, мне нравилась Чжи На, но она сказала, что я ей не нравлюсь. 347 00:29:47,230 --> 00:29:48,240 Так что она меня отшила. 348 00:29:52,850 --> 00:29:54,850 А что? Скажешь, вру? 349 00:29:56,260 --> 00:29:59,100 Они не просили рассказывать всё в деталях. 350 00:29:59,190 --> 00:30:02,220 Даже, если они не спросили... Думаю, им было интересно. 351 00:30:07,770 --> 00:30:10,270 Гук Су, а почему ты пьёшь только воду? 352 00:30:10,450 --> 00:30:11,580 Вина всем хватит. 353 00:30:12,530 --> 00:30:13,960 Я ангел, поэтому вина не пью. 354 00:30:18,390 --> 00:30:21,740 Почему вы так на меня смотрите? Я не спятил. 355 00:30:27,250 --> 00:30:29,010 А сколько вам лет? 356 00:30:29,020 --> 00:30:30,340 35. 357 00:30:30,940 --> 00:30:32,420 Получается, я старше. 358 00:30:35,310 --> 00:30:36,480 Наверное. 359 00:30:39,330 --> 00:30:40,330 Папа! 360 00:30:45,570 --> 00:30:47,570 Или не называть тебя папой? 361 00:30:48,370 --> 00:30:50,870 А не то, не дай Бог, поломаю твои планы о новой женитьбе. 362 00:30:53,010 --> 00:30:55,760 - Ты не собираешься идти в новую школу? - Сейчас иду. 363 00:30:56,110 --> 00:31:00,390 Хотел пойти туда с отцом, но раз уж он занят, пойду сам. 364 00:31:13,580 --> 00:31:16,420 Думаете, парень без особого опыта общения с женщинами, 365 00:31:17,630 --> 00:31:23,200 думаете, такой парень не имеет права на отношения? 366 00:31:27,130 --> 00:31:28,540 А у вас довольно взрослый сын. 367 00:31:30,420 --> 00:31:32,070 Он - дитя бурной молодости. 368 00:31:33,380 --> 00:31:37,790 Раньше вы говорили, что у вас толком и не было отношений с женщинами. 369 00:31:38,560 --> 00:31:42,380 Наверное, это у мужчин в генах - врать обо всём между делом. 370 00:31:44,950 --> 00:31:46,170 Это она о чём? 371 00:31:50,490 --> 00:31:52,050 - Когда я учился в школе... - Не нужно 372 00:31:52,060 --> 00:31:53,880 мне ничего объяснять. 373 00:31:54,420 --> 00:31:57,200 Я просто хотела узнать, правда ли то, что вы сказали. 374 00:31:57,790 --> 00:32:00,870 Я что, не имею права даже слово сказать? 375 00:32:04,480 --> 00:32:07,180 Когда я учился в школе, была там одна девчонка, с которой я переспал. 376 00:32:07,200 --> 00:32:10,370 Когда я за ней ухлёстывал, она даже внимания на меня не обращала. 377 00:32:10,400 --> 00:32:14,870 И тут однажды она приходит, сама мне навязывается, а на следующий день 378 00:32:14,880 --> 00:32:17,700 сбегает к какому-то старшекласснику. 379 00:32:18,700 --> 00:32:22,830 Друзья рассказали мне, что переспала она со мной в отместку 380 00:32:22,830 --> 00:32:27,230 за то, что её парень хотел порвать с ней из-за учёбы. 381 00:32:27,250 --> 00:32:28,410 Это было так гадко. 382 00:32:31,300 --> 00:32:34,820 О том, что у меня есть сын, я узнал чуть больше месяца назад. 383 00:32:35,610 --> 00:32:41,570 Она умерла, так что пацан сейчас живёт со мной. 384 00:32:49,240 --> 00:32:51,030 Думаю, мы уже наелись. 385 00:33:12,370 --> 00:33:14,470 Ты же собирался заниматься. Чего здесь торчишь? 386 00:33:15,930 --> 00:33:19,500 Ты вела себя так, будто ревнуешь. 387 00:33:23,970 --> 00:33:27,340 Тебе не кажется, что своими шутками ты иногда перегибаешь палку? 388 00:33:28,610 --> 00:33:31,840 А какое тебе дело до того, что у него есть ребёнок? 389 00:33:32,690 --> 00:33:33,690 Никакого. 390 00:33:34,150 --> 00:33:37,620 Тогда зачем ты его расспрашивала? О том, откуда у него этот ребёнок. 391 00:33:40,020 --> 00:33:41,720 За кого ты меня принимаешь? 392 00:33:43,150 --> 00:33:46,400 Или тебе кажется, что мне нравится этот парень? 393 00:33:47,450 --> 00:33:52,000 Думаешь, я настолько наивна и глупа? И что меня легко растрогать? 394 00:33:54,030 --> 00:33:55,250 Это жалость. 395 00:33:55,770 --> 00:33:59,580 Я его жалею за то, что будучи таким молодым, ему пришлось столько вынести. 396 00:34:00,000 --> 00:34:01,540 Но то, 397 00:34:01,590 --> 00:34:04,520 что он мне соврал, меня задело. 398 00:34:05,010 --> 00:34:09,850 Потому что мне не всё равно, соврёт он мне или нет. 399 00:34:11,420 --> 00:34:13,060 Ладно. Проехали. 400 00:34:18,110 --> 00:34:21,310 Кстати, думаю, жить он будет. 401 00:34:22,170 --> 00:34:25,530 Ему ведь нужен донор печени? Теперь у него есть сын, вот тебе и донор. 402 00:34:26,750 --> 00:34:28,900 Думаю, пересадка печени пройдёт успешно. 403 00:34:30,100 --> 00:34:31,120 А с чего бы ещё ему принимать сына? 404 00:34:33,290 --> 00:34:37,780 Это же здорово. Так у него появится шанс. 405 00:34:39,010 --> 00:34:40,400 Надеюсь, всё будет хорошо. 406 00:34:43,400 --> 00:34:44,180 Кстати, 407 00:34:45,510 --> 00:34:48,780 ты должна перед ним извиниться. 408 00:34:49,090 --> 00:34:49,650 За что? 409 00:34:50,020 --> 00:34:53,670 Ты разговаривала с ним так, будто допрашивала преступника. 410 00:34:53,840 --> 00:34:54,960 Так что извинись, хорошо? 411 00:34:56,200 --> 00:34:59,710 Я вот извинился, как ты мне и говорила. Теперь твоя очередь. 412 00:35:22,310 --> 00:35:26,680 [Вероятность того, что печень приживётся, выше, если донор - ближайший родственник.] 413 00:35:39,810 --> 00:35:43,180 Зачем мне было сюда переться, если вы и сами могли с этим справиться? 414 00:35:43,200 --> 00:35:46,980 Нельзя же просто сбыть сына в школу, и даже не познакомиться с его учителями. 415 00:35:47,010 --> 00:35:50,620 Я же тебе говорил, у меня работы не початый край! 416 00:35:50,960 --> 00:35:53,680 Если работы так уж много, оставил бы его, пусть бы работал. 417 00:35:53,870 --> 00:35:55,860 Я должен постоянно находиться рядом с ним. 418 00:35:55,870 --> 00:35:58,510 - Что? - Я говорю правду. 419 00:35:58,670 --> 00:36:00,000 Только так он сможет выжить. 420 00:36:00,060 --> 00:36:01,820 Что этот болезный мелет? 421 00:36:01,830 --> 00:36:04,270 У меня сегодня очень много работы. 422 00:36:05,390 --> 00:36:06,780 Нет там пыли! 423 00:36:06,790 --> 00:36:08,170 Господи, тебе нужно только 424 00:36:08,240 --> 00:36:11,890 поклониться перед учителями и попросить заботиться о Чоне. 425 00:36:13,340 --> 00:36:16,170 Даже если у тебя нет денег и ты - бывший заключённый, если ты это сделаешь, 426 00:36:16,170 --> 00:36:17,840 они будут смотреть на тебя по-другому. 427 00:36:18,140 --> 00:36:21,300 Я знаю, что ты не хочешь этого делать, но сделай это ради меня. Пойдём уже. 428 00:36:35,960 --> 00:36:38,000 Простите, что заставили вас ждать. 429 00:36:38,010 --> 00:36:39,950 Я директор этой школы. 430 00:36:39,970 --> 00:36:41,960 Спасибо, что приняли нашего Чона. 431 00:36:41,970 --> 00:36:45,920 Что вы. Это мы должны вас благодарить! 432 00:36:46,190 --> 00:36:48,550 Что перевели к нам 433 00:36:48,570 --> 00:36:52,630 такого замечательного ребёнка, как Чон. Это для нас огромная честь. 434 00:36:54,540 --> 00:36:57,110 Ух ты, папа Чона такой молодой. 435 00:36:57,510 --> 00:36:59,950 - А кто вы по профессии? - Он плотник. Плотник. 436 00:37:00,370 --> 00:37:02,930 - Ясно. - Я его дядя. 437 00:37:02,960 --> 00:37:06,310 - О, дядя! - Да, позаботьтесь о племяннике. 438 00:37:30,890 --> 00:37:32,480 Слышала, ты - гений. 439 00:37:35,100 --> 00:37:37,130 Меня зовут Ким Мин. 440 00:37:37,900 --> 00:37:39,950 Можешь объяснить, как решить этот пример? 441 00:37:55,400 --> 00:37:56,400 Свободна. 442 00:38:00,100 --> 00:38:01,760 Вау, а ты, и вправду, гений. 443 00:38:08,690 --> 00:38:10,510 В школе такие штуки запрещены. 444 00:38:13,690 --> 00:38:15,160 Лапы убери. 445 00:38:16,350 --> 00:38:18,840 Слышал, твой папаня бывший зек. 446 00:38:18,870 --> 00:38:20,920 Это правда? 447 00:38:21,850 --> 00:38:25,500 Эй, ты чего руки распускаешь? 448 00:38:25,740 --> 00:38:28,350 Отвяжись от него, понял? 449 00:38:28,770 --> 00:38:30,880 Не отвяжешься - прикончу! 450 00:38:30,900 --> 00:38:33,150 А ты не липни к нему! 451 00:38:37,210 --> 00:38:39,080 Эй! Куда лыжи намылил? 452 00:38:40,190 --> 00:38:40,970 Эй! 453 00:39:01,340 --> 00:39:04,910 Я знаю, что обещала сходить с вами сегодня в кино. 454 00:39:05,900 --> 00:39:09,030 К сожалению, я не смогу сдержать своё обещание. 455 00:39:11,650 --> 00:39:12,780 Что там такое? 456 00:39:15,570 --> 00:39:16,870 Вместо этого, 457 00:39:16,890 --> 00:39:19,110 давайте съездим куда-нибудь на поезде! 458 00:39:19,160 --> 00:39:21,410 Увидимся на станции Чинчжу в 10:00! 459 00:39:21,420 --> 00:39:24,700 Поезд уходит в 10:05, так что не опаздывайте, хорошо? 460 00:39:24,710 --> 00:39:27,380 Гук Су, который сейчас час? 461 00:39:28,010 --> 00:39:30,370 8:45. А что? 462 00:39:30,390 --> 00:39:31,190 Что? 463 00:39:36,280 --> 00:39:38,940 Так, сегодня работаешь сам, ладно? Мне нужно отлучиться. 464 00:39:39,690 --> 00:39:42,310 - Я пойду с тобой. - Нет, тебе нельзя со мной! 465 00:39:42,330 --> 00:39:46,430 - Это не шутки. Ты в опасности. - Я не собираюсь умирать... 466 00:39:46,440 --> 00:39:51,180 Я опять вчера видел тот сон. Понял? Я иду с тобой не из прихоти. 467 00:39:51,180 --> 00:39:54,470 Ты совсем не думаешь о последствиях. Так куда мы идём? 468 00:39:55,490 --> 00:39:58,190 Ну, мне нужно на минутку забежать домой. 469 00:39:58,330 --> 00:40:00,370 Домой? Зачем? 470 00:40:02,520 --> 00:40:04,900 Почему? Мне нужно... 471 00:40:04,940 --> 00:40:07,480 Я вернусь через 5 минут. Нет, если побегу, вернусь за 3 минуты. 472 00:40:07,510 --> 00:40:10,650 - Не переживай, ладно? - Побыстрей возвращайся. 473 00:40:19,420 --> 00:40:20,410 Хён! 474 00:40:25,410 --> 00:40:27,820 От тебя одни неприятности! 475 00:40:27,840 --> 00:40:30,630 Эй, Ян Кан Чхиль! Остановись немедленно! 476 00:40:34,400 --> 00:40:36,600 Гук Су! Покедова! 477 00:40:36,620 --> 00:40:38,810 Не собираюсь я склеить ласты! 478 00:40:39,370 --> 00:40:41,520 Куда это ты собрался? 479 00:40:41,530 --> 00:40:44,360 У меня есть кулон. Так что не переживай, ладно? 480 00:40:44,370 --> 00:40:45,660 Эй, Ян Кан Чхиль! 481 00:40:45,690 --> 00:40:48,000 Идиот, ты же сам лезешь на рожон! 482 00:41:03,380 --> 00:41:04,680 Вот, пожалуйста. 483 00:41:06,090 --> 00:41:09,140 Эй, эй, эй, что ты делаешь? Я попросил тебя дать мне денег. 484 00:41:09,160 --> 00:41:11,300 А ты их мне оставлял, что-ли? 485 00:41:13,180 --> 00:41:16,380 Пожалуйста, одолжи мне денег. Я тебе всё верну, как только мне заплатят. 486 00:41:16,700 --> 00:41:19,180 Эй, скоро работы у тебя прибавится. 487 00:41:19,220 --> 00:41:21,570 Ходит молва, что ты отлично работаешь. 488 00:41:21,600 --> 00:41:24,370 Так что тебя хотят нанять для ремонта дома культуры. 489 00:41:24,380 --> 00:41:25,860 Дай мне денег! 490 00:41:28,050 --> 00:41:31,000 Знаешь, я со своим бывшим развелась, потому что он постоянно на меня орал. 491 00:41:31,300 --> 00:41:32,990 Ты смотри, орать он вздумал! 492 00:41:35,360 --> 00:41:37,310 - Эй! - Обещаю, верну всё до копейки! 493 00:41:39,210 --> 00:41:43,040 Ворюга! Держи вора! 494 00:42:04,170 --> 00:42:06,470 [Станция Чинчжу] 495 00:42:10,660 --> 00:42:12,620 Два билета на поезд в 10:05. 496 00:42:12,800 --> 00:42:15,700 Минутку. С вас 60 тысяч вон. 497 00:42:18,820 --> 00:42:20,820 Пожалуйста, ваши билеты. 498 00:43:18,160 --> 00:43:20,320 Ой, а куда это вы едете? 499 00:43:23,010 --> 00:43:26,040 Испугались? Давайте поедем вместе! 500 00:43:26,560 --> 00:43:28,230 Пойдём! 501 00:43:31,310 --> 00:43:34,280 Не ожидала увидеть вас на вокзале так рано утром. 502 00:44:16,830 --> 00:44:18,830 Где ваше место? 503 00:44:19,340 --> 00:44:20,880 Кажется, вон там. 504 00:44:22,320 --> 00:44:24,320 Тогда, поговорим позже. 505 00:44:25,060 --> 00:44:28,380 Ой, да ладно, сядем вместе. Мне будет скучно. Видите, мест полно! 506 00:44:28,380 --> 00:44:30,330 Ну же, пойдёмте. 507 00:44:31,740 --> 00:44:32,950 Садитесь, садитесь. 508 00:44:34,320 --> 00:44:37,210 Ух ты, у нас хорошие места. 509 00:44:50,170 --> 00:44:53,320 Вы проходите практику в зоопарке, так ведь? 510 00:44:54,670 --> 00:44:58,350 Хоть вы уже и не студентка, учиться всё равно приходится. 511 00:44:58,380 --> 00:44:59,280 Такая морока с этим всем. 512 00:45:00,760 --> 00:45:01,830 Кстати. 513 00:45:01,830 --> 00:45:07,920 Я вам не рассказывала, что моя средняя дочь работает учительницей в Тэджоне? 514 00:45:09,140 --> 00:45:12,590 Конечно, рассказывали. Весь город об этом знает. 515 00:45:22,490 --> 00:45:24,490 Следующая остановка - Ансан. 516 00:45:27,310 --> 00:45:29,570 Хвала Небесам, 517 00:45:31,090 --> 00:45:36,460 все мои сыновья устроились на хорошую работу. 518 00:45:37,000 --> 00:45:39,300 И хоть я растила их одна, 519 00:45:39,320 --> 00:45:43,960 даже не знаю, как мне удалось вырастить их такими хорошими людьми. 520 00:45:43,980 --> 00:45:46,380 Как думаете, я справилась со своей задачей? 521 00:45:47,860 --> 00:45:49,200 Напитки, закуски! 522 00:45:49,230 --> 00:45:51,880 - У вас есть сушёные кальмары? - Да. Пожалуйста. 523 00:45:51,890 --> 00:45:53,490 - Сколько с меня? - 4 тысячи. 524 00:45:53,520 --> 00:45:56,000 4 тысячи? Вот, пожалуйста. 525 00:46:00,320 --> 00:46:03,140 Что-то мне расхотелось кальмаров. Аппетит совсем пропал. 526 00:46:07,390 --> 00:46:10,550 Он меня видел, но даже и не собирается поздороваться. 527 00:46:10,560 --> 00:46:13,390 Маленький невоспитанный засранец. 528 00:46:18,850 --> 00:46:20,020 Может, он вас не видел. 529 00:46:20,460 --> 00:46:25,120 А вы знали, что он бандит и бывший зек? 530 00:46:26,250 --> 00:46:28,710 Всё ему шуточки. 531 00:46:29,920 --> 00:46:31,680 Только то и делает, что развлекается. 532 00:46:31,680 --> 00:46:36,660 Будь я на его месте, если бы моя мать торговала рыбой, чтобы меня прокормить, 533 00:46:36,780 --> 00:46:43,100 мне было бы так плохо, что я плакала бы кровавыми слезами. 534 00:46:46,630 --> 00:46:52,030 Вы, наверное, не знаете, но он работает над ремонтом моего... 535 00:46:52,050 --> 00:46:56,440 Думаю, мне лучше пересесть, чтобы не видеть его наглую рожу. 536 00:47:12,590 --> 00:47:13,890 Я в порядке. 537 00:47:34,270 --> 00:47:37,250 Всё в порядке. Можете сидеть подальше от меня. 538 00:47:38,230 --> 00:47:40,230 Если она увидит, что мы сидим вместе, 539 00:47:41,050 --> 00:47:43,030 по городу пойдут всякие слухи. 540 00:47:44,080 --> 00:47:46,640 Я могу сказать, что мы говорили о ремонте моего дома. 541 00:47:51,540 --> 00:47:53,520 Не думал, что вы умеете врать. 542 00:47:54,500 --> 00:47:56,500 Но похоже, что умеете. 543 00:47:57,690 --> 00:48:00,370 Я никогда не вру. 544 00:48:01,330 --> 00:48:04,260 Как думаете, для ветклиники 545 00:48:04,280 --> 00:48:07,240 подойдут цветные стёкла? Не будет странно? 546 00:48:08,020 --> 00:48:11,690 Зелёные? Или лучше бежевые? 547 00:48:13,280 --> 00:48:15,280 Думаю, зелёные всё же будут лучше. 548 00:48:17,240 --> 00:48:20,830 Вы, и правда, никогда раньше не ездили на поезде? 549 00:48:22,350 --> 00:48:23,870 Ага. 550 00:48:26,540 --> 00:48:32,590 Тогда сегодня, думаю, вы будете делать многое, чего раньше не делали. 551 00:48:33,370 --> 00:48:35,730 - Например? - Увидите. 552 00:48:55,910 --> 00:48:57,230 Я её ещё в магазине заприметил. 553 00:49:26,590 --> 00:49:29,000 Так, осмелится ли кто-нибудь из зрителей подойти сюда? 554 00:49:29,100 --> 00:49:31,710 О, замечательно! Сюда, пожалуйста. 555 00:49:32,010 --> 00:49:34,740 Сейчас орёл сядет на его руку. 556 00:49:38,430 --> 00:49:41,860 Спасибо вам за участие. А это - маленький сувенир на память. 557 00:49:42,220 --> 00:49:44,150 Пожалуйста, поаплодируйте ему! 558 00:49:44,770 --> 00:49:47,900 Спасибо за ваше внимание! 559 00:49:49,560 --> 00:49:51,230 Что это такое? 560 00:49:52,110 --> 00:49:54,480 Это пустынная лиса. Их снимали в "Маленьком принце". 561 00:49:54,490 --> 00:49:55,900 Красивый, правда? 562 00:50:05,570 --> 00:50:08,060 Вот он... он умеет разговаривать. 563 00:50:08,890 --> 00:50:09,610 Что? 564 00:50:09,610 --> 00:50:12,140 Он - единственный в мире слон, умеющий разговаривать! 565 00:50:12,150 --> 00:50:16,080 Если он в настроении, то может сказать: "айщь", "стой", "иди сюда", 566 00:50:16,080 --> 00:50:18,520 "хорошо", "люблю". Попробуйте! 567 00:50:22,010 --> 00:50:23,230 Люблю! 568 00:50:26,490 --> 00:50:27,610 Люблю! 569 00:50:35,610 --> 00:50:37,570 А вы мне отдадите эти фотографии? 570 00:50:37,580 --> 00:50:39,870 Я фотографировала слона и жирафа. 571 00:50:43,050 --> 00:50:44,060 Люблю! 572 00:51:47,060 --> 00:51:50,280 Он сейчас такой маленький, но всё равно он хищник. 573 00:51:55,430 --> 00:51:57,240 О чём вы думаете? 574 00:51:58,840 --> 00:52:03,240 Просто подумал, как несправедлива моя жизнь. 575 00:52:05,370 --> 00:52:07,310 Только в 35 лет 576 00:52:08,490 --> 00:52:10,490 я впервые покатался на поезде. 577 00:52:11,060 --> 00:52:13,060 Увидел слона в первый раз, 578 00:52:13,580 --> 00:52:15,280 покормил льва... 579 00:52:18,180 --> 00:52:20,180 Если... 580 00:52:21,610 --> 00:52:24,320 оценивать все несправедливости в моей жизни, 581 00:52:27,550 --> 00:52:29,550 какой суммой можно их возместить? 582 00:52:32,460 --> 00:52:34,730 Сколько, по вашему, стоит 583 00:52:34,890 --> 00:52:38,030 осуждение и презрение в глазах окружающих 584 00:52:38,950 --> 00:52:41,440 из-за того, что я преступник? 585 00:52:43,710 --> 00:52:46,100 Сколько стоят 586 00:52:49,730 --> 00:52:55,520 слёзы и бессонные ночи моей матери 587 00:52:56,610 --> 00:53:01,180 из-за её сына, бывшего зека? 588 00:53:03,090 --> 00:53:08,400 Во сколько вы бы это всё оценили? 589 00:53:11,400 --> 00:53:14,660 Какими деньгами можно возместить 590 00:53:14,670 --> 00:53:17,950 невозможность для меня встречаться с вами 591 00:53:19,540 --> 00:53:22,440 даже если вы такая изумительная девушка, 592 00:53:25,960 --> 00:53:29,190 только потому что я тот, кто я есть? 593 00:53:32,610 --> 00:53:34,420 Сколько это всё стоит? 594 00:53:45,890 --> 00:53:50,520 Не думаю, что деньгами можно возместить подобные вещи. 595 00:53:51,510 --> 00:53:54,480 Если их долго держать на руках, они могут заболеть. 596 00:53:57,100 --> 00:53:59,870 Но почему вы так любите животных? 597 00:54:00,040 --> 00:54:02,040 Вы, ведь, и за большими животными ухаживаете? 598 00:54:02,490 --> 00:54:03,520 Да. 599 00:54:03,560 --> 00:54:05,780 А вы не боитесь к ним прикасаться? 600 00:54:06,570 --> 00:54:10,990 Не знаю, кто как, а я вот немного побаиваюсь страусов. 601 00:54:11,000 --> 00:54:13,000 У них такие большущие крылья! 602 00:54:13,960 --> 00:54:15,960 Меня такие вещи не пугают. 603 00:54:16,310 --> 00:54:18,310 Тогда чего вы боитесь? 604 00:54:21,230 --> 00:54:22,670 Заткнись! 605 00:54:23,200 --> 00:54:25,230 Сдохни, подонок! 606 00:54:26,160 --> 00:54:29,140 Скажите. Чего вы боитесь? 607 00:54:33,810 --> 00:54:35,810 Я... 608 00:54:36,770 --> 00:54:42,420 практически... ничего не боюсь. 609 00:54:43,930 --> 00:54:44,930 А вы? 610 00:54:48,990 --> 00:54:51,800 Я думаю, бояться и опасаться - вещи разные. 611 00:54:53,600 --> 00:54:55,600 Я опасаюсь... 612 00:55:02,470 --> 00:55:04,470 -=Чон Мин Хо=- 613 00:55:45,100 --> 00:55:46,130 людей. 614 00:55:46,820 --> 00:55:47,890 Сдохни, мразь! 615 00:55:51,990 --> 00:55:53,990 Хотя боюсь... 616 00:55:58,960 --> 00:56:00,960 я опять же, людей. 617 00:56:04,340 --> 00:56:06,340 Кан Чхиль, 618 00:56:07,100 --> 00:56:11,450 вы говорили, что вас посадили за преступление другого человека. 619 00:56:12,810 --> 00:56:13,960 Тогда, 620 00:56:14,670 --> 00:56:19,960 что сейчас делает человек, который вас посадил? 621 00:56:21,780 --> 00:56:24,230 Наверное, ждёт моей мести. 622 00:56:26,790 --> 00:56:28,700 Думаю, 623 00:56:29,060 --> 00:56:32,720 забыть - это тоже своего рода месть. 624 00:57:22,560 --> 00:57:23,560 Кому вы их покупаете? 625 00:57:24,650 --> 00:57:25,460 Мужчине. 626 00:57:28,930 --> 00:57:29,930 Отцу? 627 00:57:31,300 --> 00:57:33,300 Или доктору Киму? 628 00:57:35,160 --> 00:57:37,160 У вас много знакомых мужчин? 629 00:57:41,690 --> 00:57:45,130 Вот эти хорошо выглядят. Как вам? 630 00:57:47,250 --> 00:57:49,250 Они для молодого мужчины. 631 00:57:51,180 --> 00:57:52,990 Но вам не кажется, что мужчина такие носить не будет? 632 00:57:55,340 --> 00:57:56,920 Ну нет, так нет. 633 00:58:09,050 --> 00:58:10,350 Заверните их, пожалуйста. 634 00:58:12,970 --> 00:58:15,530 Но для кого вы покупаете столько нижнего белья? 635 00:58:15,600 --> 00:58:17,850 Я покупаю их от имени моей покойной мамы. 636 00:58:19,710 --> 00:58:23,650 Вот, их я тоже куплю. 637 00:58:25,400 --> 00:58:29,330 Но сомневаюсь, что мужчина такие наденет. 638 00:58:36,630 --> 00:58:38,930 -=Юн Ми Хью=- 639 00:58:40,840 --> 00:58:42,840 Спасибо. 640 00:58:52,110 --> 00:58:54,800 Ночь на дворе, а людей - прям не протолкнуться. 641 00:58:55,400 --> 00:58:58,560 Людей так много как раз потому, что сейчас поздно. 642 00:58:58,770 --> 00:59:03,380 Кстати, вы так и не ответили на мой вопрос. 643 00:59:04,740 --> 00:59:08,500 Какие у вас отношения с доктором Кимом? 644 00:59:09,670 --> 00:59:12,550 Такие вещи обычно не спрашивают. 645 00:59:13,970 --> 00:59:16,560 А почему нет? 646 00:59:17,410 --> 00:59:20,880 Потому что задавать вопросы, касающиеся личной жизни, грубо. 647 00:59:25,460 --> 00:59:26,700 Меня толкнули. 648 00:59:31,050 --> 00:59:33,580 Вы же так устанете. Просто станьте рядом. 649 00:59:36,110 --> 00:59:38,970 Такому, как я, комфорт противопоказан. 650 00:59:40,060 --> 00:59:42,060 Зачем вы так о себе? 651 00:59:43,660 --> 00:59:45,660 Так почему вы порвали с доктором Кимом? 652 00:59:46,360 --> 00:59:48,360 Я не хочу отвечать. 653 00:59:49,690 --> 00:59:51,690 Он что, бил вас? 654 00:59:52,290 --> 00:59:55,520 А вы настырный. 655 00:59:55,890 --> 00:59:56,890 Так бил? 656 00:59:57,910 --> 01:00:00,130 А разве я похожа на женщину, которую били? 657 01:00:00,140 --> 01:00:01,380 Нет. 658 01:00:02,490 --> 01:00:04,510 Больше похоже на то, что это вы били его. 659 01:00:09,620 --> 01:00:11,620 Так почему вы расстались? 660 01:00:11,920 --> 01:00:13,600 Я совершила ошибку. 661 01:00:13,610 --> 01:00:16,120 Так вы, значит, совсем не паинька? 662 01:00:16,150 --> 01:00:21,880 Я хочу сказать, что в расставании всегда виноваты двое. 663 01:00:25,750 --> 01:00:31,960 Поздновато уже. Что, если последний поезд... 664 01:00:40,620 --> 01:00:44,700 Поезд ведь ещё не уехал? 665 01:00:46,400 --> 01:00:47,850 Не знаю. 666 01:01:05,910 --> 01:01:08,520 Гук Су смастерил. Топорная работа, правда? 667 01:01:09,120 --> 01:01:13,510 Что вы, очень даже симпатичный. 668 01:01:13,660 --> 01:01:15,660 Хотите, сделаю вам такой же? 669 01:01:17,330 --> 01:01:19,330 Хочу. 670 01:02:30,370 --> 01:02:31,370 Быстрее! 671 01:02:45,000 --> 01:02:45,870 Вы в порядке? 672 01:02:46,950 --> 01:02:48,370 Что там с поездом? 673 01:02:49,110 --> 01:02:52,400 Думаю, уходит через несколько минут. Может, поедем на следующем? 674 01:02:52,530 --> 01:02:53,840 Нет. 675 01:03:49,680 --> 01:03:52,530 Фух, я думала, мы ни за что не успеем на поезд. 676 01:03:55,960 --> 01:04:00,000 Но согласитесь, это было здорово! 677 01:04:28,100 --> 01:04:35,550 За ансаб выражаем огромнейшую благодарность фг DramaFever. 678 01:04:35,860 --> 01:04:46,170 {\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs 679 01:04:46,550 --> 01:04:53,830 {\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se Редактура - Iskra