1
00:00:00,000 --> 00:00:05,030
{\a6}Данные субтитры не предназначены
для коммерческого использования.
2
00:00:05,780 --> 00:00:10,120
{\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs
3
00:00:10,370 --> 00:00:15,810
{\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se
Редактура - Iskra
4
00:00:18,560 --> 00:00:23,240
За ансаб благодарим DramaFever и DarkSmurfSubs.
5
00:00:29,930 --> 00:00:31,450
О Ён Ак!
6
00:00:31,450 --> 00:00:33,230
Останови машину, мерзавец!
7
00:00:33,550 --> 00:00:35,370
О Ён Ак!
8
00:00:36,530 --> 00:00:37,800
Вот засранец!
9
00:00:37,800 --> 00:00:39,800
Останови машину, немедленно!
10
00:00:39,800 --> 00:00:41,470
О Ён Ак!
11
00:00:48,290 --> 00:00:49,800
Кан Чхиль!
12
00:00:56,290 --> 00:00:57,680
Кан Чхиль!
13
00:00:59,750 --> 00:01:05,210
Кан Чхиль!
14
00:01:14,890 --> 00:01:17,300
Кан Чхиль! Кан Чхиль!
15
00:01:23,270 --> 00:01:25,800
Хён! Кан Чхиль!
16
00:01:36,860 --> 00:01:40,370
5 серия
17
00:01:53,270 --> 00:01:54,730
Не дёргайся.
18
00:01:56,450 --> 00:01:58,800
Иначе как я смогу вправить тебе кости?
19
00:01:58,800 --> 00:02:00,050
Ты с ума сошёл?
20
00:02:01,120 --> 00:02:03,860
Или, может быть, ты ревнуешь?
21
00:02:05,740 --> 00:02:07,740
Ты думаешь, что говоришь?
22
00:02:08,090 --> 00:02:10,050
Тебе вообще приходила в голову мысль,
23
00:02:10,090 --> 00:02:13,050
что Ян Кан Чхиль
не просто так крутится возле тебя?
24
00:02:13,550 --> 00:02:16,070
Ты что думаешь, мужчины помогают
женщине в беде за просто так?
25
00:02:16,140 --> 00:02:17,680
У них всегда есть скрытые мотивы.
26
00:02:17,770 --> 00:02:19,770
Почему ты настолько беспечна?
27
00:02:21,700 --> 00:02:23,380
А мне что, есть чего бояться?
28
00:02:23,400 --> 00:02:25,290
Он - бывший зек. Уголовник.
29
00:02:30,170 --> 00:02:32,170
Тогда мне и тебя презирать?
30
00:02:33,090 --> 00:02:34,070
Что?
31
00:02:36,670 --> 00:02:41,660
Из твоих слов мне следовало бы
тебя ненавидеть, но я этого не делаю.
32
00:02:44,730 --> 00:02:47,060
Мне неприятно от того,
что ты мне изменил,
33
00:02:47,370 --> 00:02:49,370
но тебя я не ненавижу.
34
00:02:51,060 --> 00:02:53,430
Наверное, именно это мне в тебе и нравится.
35
00:02:53,860 --> 00:02:57,970
То, что ты опекаешь своих бывших девушек,
как это делал бы брат или друг.
36
00:02:58,610 --> 00:03:02,430
Опекаешь меня и Ли Со Ён.
37
00:03:03,940 --> 00:03:06,940
Ты нежен, но в то же время
можешь быть совершенно хладнокровным.
38
00:03:11,060 --> 00:03:14,910
Чжи На, я не пытаюсь
найти себе оправдание.
39
00:03:15,080 --> 00:03:17,080
Просто я не создан для брака.
40
00:03:17,470 --> 00:03:20,470
Когда мы хотим увидеться - мы видимся.
Когда нет - значит, нет.
41
00:03:21,530 --> 00:03:23,320
И не потому, что я недостаточно тебя люблю
42
00:03:23,480 --> 00:03:25,560
или не хочу брать на себя ответственность.
43
00:03:25,580 --> 00:03:27,260
Мне просто не нравится сама идея брака.
44
00:03:27,940 --> 00:03:31,120
Ответственность есть ответственность,
а брак - это брак.
45
00:03:31,650 --> 00:03:33,650
Это разные понятия.
46
00:03:36,140 --> 00:03:37,130
Я знаю.
47
00:03:37,760 --> 00:03:41,600
Но мне нужен человек,
который всегда будет рядом.
48
00:03:42,520 --> 00:03:47,000
Ты можешь считать это старомодным.
Но я такая, какая есть.
49
00:03:54,460 --> 00:03:56,880
Я ложусь спать.
50
00:04:03,580 --> 00:04:05,040
Тебе пора домой.
51
00:04:11,270 --> 00:04:13,130
Хватит, хватит, хватит!
52
00:04:13,160 --> 00:04:14,530
Прекращай с этим!
53
00:04:14,550 --> 00:04:17,090
Хватит рассказывать мне о своём дурацком сне!
54
00:04:17,100 --> 00:04:20,070
- Но ты ведь умрёшь!
- Ясен пень, что умру!
55
00:04:20,100 --> 00:04:22,220
Я даже догадываюсь, как!
56
00:04:22,720 --> 00:04:24,550
Первое. От рака печени!
57
00:04:24,560 --> 00:04:26,080
Из-за отсутствия донора.
58
00:04:26,100 --> 00:04:29,400
Месяца через 3-4.
Аккурат, как доктор предсказывал.
59
00:04:29,410 --> 00:04:31,750
Как бы то ни было,
вариант не из худших.
60
00:04:31,790 --> 00:04:35,270
Почему? Да потому, что я смогу
пожить хорошо до того момента.
61
00:04:35,270 --> 00:04:38,760
Умереть в Тхонъён, в районе,
где моя мама и я родились и выросли.
62
00:04:38,800 --> 00:04:40,070
Второе.
63
00:04:40,080 --> 00:04:42,750
Чхан Голь подсылает одного
из своих шестёрок сбить меня машиной.
64
00:04:42,760 --> 00:04:43,750
И третье.
65
00:04:43,760 --> 00:04:45,810
Ён Ак, этот слизняк, который сегодня
ходил за мной по пятам, пырнёт меня ножом.
66
00:04:45,910 --> 00:04:48,130
И, возможно, тем самым ножом,
которым был убит Мин Хо.
67
00:04:48,220 --> 00:04:50,440
Вот так-то, оракул фигов!
68
00:04:54,010 --> 00:04:55,160
Улики.
69
00:05:01,190 --> 00:05:04,440
Чхан Голь... боится Ён Ака.
Из-за улик по делу.
70
00:05:04,450 --> 00:05:06,230
Ты ему не нужен.
71
00:05:07,270 --> 00:05:10,100
Есть только одна причина, по которой
Чхан Голь до сих пор держит тебя в живых.
72
00:05:10,120 --> 00:05:14,410
Чтобы поймать Ён Ака, который
крутится возле тебя. Всё сходится.
73
00:05:15,100 --> 00:05:19,370
Ён Ак и Чхан Голь рассорились?
74
00:05:20,740 --> 00:05:22,740
Но если улики у него на руках,
75
00:05:23,010 --> 00:05:26,210
этого должно быть достаточно,
чтобы Ён Ак мог шантажировать Чхан Голя.
76
00:05:27,060 --> 00:05:28,580
На кой я тогда Ён Аку сдался?
77
00:05:28,590 --> 00:05:32,920
Если Чхан Голь решит избавиться от Ён Ака,
78
00:05:34,460 --> 00:05:37,010
не логичнее ли Ён Аку
объединиться с тобой?
79
00:05:37,550 --> 00:05:40,650
Сейчас Чхан Голь понимает,
что его припёрли к стенке.
80
00:05:41,750 --> 00:05:43,750
Пока Чхан Голь не найдёт улики,
81
00:05:43,840 --> 00:05:47,920
он не сможет убить ни тебя, ни Ён Ака.
82
00:05:53,780 --> 00:05:56,270
Тогда к чему был твой сон?
83
00:05:56,910 --> 00:05:58,340
Это ведь был просто сон?
84
00:06:03,320 --> 00:06:04,560
Что ты делаешь?
85
00:06:06,510 --> 00:06:09,410
До сегодняшнего дня мои видения
никогда меня не обманывали.
86
00:06:14,210 --> 00:06:16,630
Отныне всегда носи его на шее.
87
00:06:16,630 --> 00:06:19,160
Кроме того, всегда будь рядом со мной.
88
00:06:27,500 --> 00:06:29,740
Ты уже пожелал отцу доброго утра?
89
00:06:34,790 --> 00:06:37,150
Спросил, хорошо ли он спал ночью?
90
00:06:41,580 --> 00:06:45,080
Как тебе поджарить рыбу:
полностью или слегка подрумянить?
91
00:06:59,590 --> 00:07:01,950
Вау, дом стал еще красивее!
92
00:07:01,980 --> 00:07:03,410
Ребята просто молодцы.
93
00:07:03,610 --> 00:07:07,060
Эта конура - и красивее?
Да ты красивых домов не видела!
94
00:07:07,100 --> 00:07:09,750
А я думаю, что по сравнению с тем,
что было, очень красиво получилось.
95
00:07:10,180 --> 00:07:11,360
А вы плотники?
96
00:07:12,910 --> 00:07:14,540
Плотники, плотники.
97
00:07:14,560 --> 00:07:17,360
Мы электропроводку поменять сможем,
да любая работа по дому нам по плечу.
98
00:07:17,360 --> 00:07:19,920
Если вам нужно что-нибудь
подремонтировать, не стесняйтесь, говорите!
99
00:07:23,630 --> 00:07:24,700
Завтракать.
100
00:07:27,950 --> 00:07:29,200
Завтракать!
101
00:07:49,310 --> 00:07:51,550
Мда, мне по-ходу суждено быть неудачницей.
102
00:07:51,590 --> 00:07:56,110
Я, понимаешь ты, приглядываюсь к нему,
думаю, вон, холостяк видный какой.
103
00:07:56,620 --> 00:08:00,280
А у тебя, оказывается,
имеется сын взрослый.
104
00:08:00,940 --> 00:08:02,990
Кто бы говорил,
ты сама вышла замуж и развелась!
105
00:08:02,990 --> 00:08:06,400
У тебя даже дочь есть,
в твоём-то возрасте!
106
00:08:07,360 --> 00:08:09,860
И чего это ты пришла нас объедать?
107
00:08:09,950 --> 00:08:11,950
Почему не кормишь свою собственную дочь?
108
00:08:12,690 --> 00:08:15,240
Она еще спит с няней.
109
00:08:15,670 --> 00:08:18,720
Как ты можешь постоянно оставлять её с нянькой?
110
00:08:19,020 --> 00:08:22,400
Похоже, ты свою работу используешь
как предлог не заботиться о ней.
111
00:08:22,770 --> 00:08:24,770
Я тебя слишком разбаловала.
112
00:08:25,340 --> 00:08:27,540
Если собиралась так себя вести,
тогда зачем было заводить ребёнка?
113
00:08:27,560 --> 00:08:29,650
Почему бы тебе не засунуть её обратно?
114
00:08:30,030 --> 00:08:32,750
И каким же это образом я её засуну?
115
00:08:33,490 --> 00:08:35,490
Вы только посмотрите, она еще и смеётся.
116
00:08:37,080 --> 00:08:40,230
Эй, классный у тебя отец, правда?
117
00:08:40,730 --> 00:08:43,540
Я пока не уверен, отец ли он мне вообще.
118
00:08:52,310 --> 00:08:55,480
Ты ведь сам в прошлый раз сказал.
Что я не твой сын.
119
00:08:56,360 --> 00:09:00,680
Что, не помнишь? Ты сказал,
что у тебя нет и не могло быть сына.
120
00:09:05,410 --> 00:09:07,410
У тебя язык без костей?
121
00:09:08,720 --> 00:09:12,040
Что бы ты ни сказал,
всё равно говоришь гадости.
122
00:09:12,810 --> 00:09:16,540
Что за невоспитанный ребёнок!
Ещё раз скажешь что-то подобное - выпорю!
123
00:09:20,510 --> 00:09:23,510
Эй, поешь ещё. Куда ты уходишь?
124
00:09:26,030 --> 00:09:29,200
Не злись на него.
125
00:09:29,400 --> 00:09:31,220
Мама, вам нужно позавтракать.
126
00:09:31,250 --> 00:09:33,420
Чем ты лучше, что считаешь себя
в праве кричать на ребёнка?
127
00:09:33,700 --> 00:09:36,310
Тебя не было ни когда он родился,
ни когда рос, ты ведь сидел в тюрьме.
128
00:09:36,340 --> 00:09:38,490
А теперь ни с того, ни с сего...
129
00:09:38,600 --> 00:09:42,630
ты вмешиваешься в его жизнь
и пытаешься воспитывать?
130
00:09:42,950 --> 00:09:44,780
Невоспитанный ребёнок?
131
00:09:44,810 --> 00:09:48,080
А чего ты ожидал от своего сына,
если ты сам далеко не пример для подражания?
132
00:09:48,470 --> 00:09:52,220
Не у соседей же ему учиться манерам?
Откуда ему обо всём этом знать?
133
00:09:52,550 --> 00:09:56,280
Отец должен в первую очередь
быть рядом, когда сын нуждается в нём!
134
00:10:05,930 --> 00:10:08,420
Мама, а где была ты,
когда ты была мне так нужна?
135
00:10:10,590 --> 00:10:15,660
Когда ты была мне нужна,
ты от меня отвернулась. Скажешь, вру?
136
00:10:21,920 --> 00:10:24,910
Кан Чхиль, куда ты пошёл?
137
00:10:24,910 --> 00:10:27,770
Если не приведёшь Чона назад,
даже и не думай возвращаться домой!
138
00:10:43,430 --> 00:10:44,430
Эй, эй, эй!
139
00:10:44,440 --> 00:10:45,940
Почему ты бросил мою маму?
140
00:10:46,540 --> 00:10:49,920
Давай проясним факты...
Это твоя мама меня бросила!
141
00:10:50,420 --> 00:10:51,400
Что?
142
00:10:51,420 --> 00:10:54,990
Потому что я не особенный.
Ты изначально решил, что я - второсортный.
143
00:10:55,010 --> 00:10:58,920
Думаю, твоя маманя была такой же.
Она пыталась меня полюбить,
144
00:10:58,940 --> 00:11:01,790
но из этого ничего не вышло.
Вот она и нашла хмыря получше.
145
00:11:02,170 --> 00:11:04,170
Не смей клеветать на неё.
146
00:11:04,710 --> 00:11:07,310
Моя мама никогда в жизни
никого не предавала.
147
00:11:11,010 --> 00:11:14,900
Слышь, пацан. Даже если мне
это совсем не по-нутру, я твой...
148
00:11:16,910 --> 00:11:18,620
твой отец, паршивец!!!
149
00:11:22,470 --> 00:11:24,650
Иди в дом. Я поговорю с ним.
150
00:11:28,870 --> 00:11:30,370
Его сейчас нет дома.
151
00:11:31,740 --> 00:11:34,370
Говорите, вас зовут О Ён Ак?
152
00:11:38,510 --> 00:11:40,400
Передай Кан Чхилю,
153
00:11:40,530 --> 00:11:45,970
что у меня есть то,
что спасёт наши с ним жизни.
154
00:11:47,620 --> 00:11:50,050
Так и передай. Он поймёт.
155
00:12:11,080 --> 00:12:12,240
Ну, теперь всё.
156
00:12:12,490 --> 00:12:14,490
Теперь в игру вступает Чжун Ми.
157
00:12:15,200 --> 00:12:18,410
А нам остаётся только ждать
и работать, как ни в чём не бывало.
158
00:12:18,650 --> 00:12:21,560
И не смей даже на шаг
от меня отходить, понял?
159
00:12:26,700 --> 00:12:29,500
У меня на спине что-то растет?
160
00:12:37,580 --> 00:12:38,990
Пойдём работать.
161
00:12:47,870 --> 00:12:49,870
Папа, сделать и вам кофе?
162
00:12:50,000 --> 00:12:52,050
Конечно, если тебе не трудно.
163
00:12:57,110 --> 00:12:58,300
А вы сегодня рано.
164
00:13:11,080 --> 00:13:12,370
Вижу, вы уже хорошо ходите.
165
00:13:15,130 --> 00:13:17,270
Если бы вам было тяжело ходить,
я бы опять носил вас повсюду.
166
00:13:28,110 --> 00:13:30,990
Если это хорошо для тебя,
то я обеими руками за.
167
00:13:31,090 --> 00:13:33,480
Мне нравится дом, где мы живём,
и родственники тоже.
168
00:13:34,740 --> 00:13:37,090
Ага, позже созвонимся.
169
00:13:39,270 --> 00:13:42,750
Чжун Мин проводит секретное
расследование. Нэм Би ему помогает.
170
00:13:43,040 --> 00:13:46,450
Они даже Чхан Голя найти не смогли.
Думаешь, справятся?
171
00:13:46,480 --> 00:13:51,250
Они крутятся в разных кругах,
думаю, в этот раз результат будет.
172
00:13:51,920 --> 00:13:54,900
Если ты собираешься встретиться
с Чхан Голем, сколько денег ты потребуешь?
173
00:13:55,430 --> 00:13:58,810
Твоя операция обойдётся в 50 млн. вон,
плюс, деньги на обучение Чона,
174
00:13:58,830 --> 00:14:02,420
наверное, миллионов 200.
Как думаешь, хватит?
175
00:14:07,710 --> 00:14:08,700
Не знаю.
176
00:14:13,400 --> 00:14:14,670
Давай спросим?
177
00:14:19,510 --> 00:14:20,570
Простите.
178
00:14:22,150 --> 00:14:24,450
А 200 млн. вон - это много?
179
00:14:26,530 --> 00:14:29,630
На эти деньги можно купить дом
здесь, в Тхонъёне?
180
00:14:30,640 --> 00:14:32,020
Можно или нет?
181
00:14:33,720 --> 00:14:34,710
Ну...
182
00:14:35,420 --> 00:14:38,480
Всё будет зависеть от того,
какой дом вы хотите, так?
183
00:14:38,580 --> 00:14:40,510
Добротные дома будут стоить дороже.
184
00:14:43,150 --> 00:14:46,910
То есть, вы хотите сказать,
что на эти деньги хороший дом не купишь?
185
00:14:52,480 --> 00:14:55,040
Не смотри на меня.
Я в таких вещах полный профан.
186
00:14:56,010 --> 00:14:58,230
Тогда, может стоит просить 500 млн. вон?
187
00:14:58,650 --> 00:15:00,980
За 500 млн. ведь можно
будет купить хороший дом?
188
00:15:01,210 --> 00:15:03,480
У кого это вы собираетесь
просить 500 млн. вон?
189
00:15:07,080 --> 00:15:09,830
Надеюсь, вы не будете
требовать их с нас.
190
00:15:10,240 --> 00:15:14,850
Зачем нам требовать у вас деньги?
Мы же не вымогатели какие-нибудь.
191
00:15:19,190 --> 00:15:20,320
Пойдём работать.
192
00:15:20,840 --> 00:15:22,030
Кстати...
193
00:15:22,710 --> 00:15:24,750
а сколько вы, ребята, отсидели?
194
00:15:31,990 --> 00:15:36,690
Да ладно тебе. Парней, бывает,
бросают за решётку из-за драки.
195
00:15:37,850 --> 00:15:40,710
Ты же знаешь, мне как-то тоже
в молодости пришлось ночевать в участке.
196
00:15:40,920 --> 00:15:43,270
За драку с теми пьянчугами.
197
00:15:44,340 --> 00:15:48,560
Всё в порядке. Мужчине
незачем стыдиться таких вещей.
198
00:15:49,460 --> 00:15:53,440
Ну, так сколько лет и за что?
Кого вы поколотили?
199
00:15:54,490 --> 00:15:57,530
Кстати, вы совсем не похожи на друзей.
200
00:15:58,410 --> 00:16:01,590
Вы ведь братья, я прав?
Но вы не похожи друг на друга.
201
00:16:01,620 --> 00:16:06,600
Хэ, что-то вы слишком уж
интересуетесь чужими делами.
202
00:16:08,180 --> 00:16:10,560
Мы были сокамерниками, и что?
203
00:16:16,000 --> 00:16:17,130
Слушайте.
204
00:16:23,020 --> 00:16:24,440
Вам тоже, наверное, интересно.
205
00:16:25,360 --> 00:16:27,360
Это в природе человеческой -
206
00:16:27,540 --> 00:16:29,910
интересоваться чужими тайнами.
207
00:16:30,520 --> 00:16:32,870
Я отсидел больше десяти лет.
208
00:16:34,100 --> 00:16:35,370
Я - 4 года.
209
00:16:36,690 --> 00:16:40,090
Меня посадили...
за то, чего я не делал.
210
00:16:41,450 --> 00:16:42,780
Я был виноват.
211
00:16:43,520 --> 00:16:47,850
Я думаю, большинство заключённых
говорят, что они не виноваты.
212
00:16:48,310 --> 00:16:50,600
Что их несправедливо посадили.
213
00:16:51,290 --> 00:16:56,150
Только потому, что так говорят многие,
ещё не значит, что я тоже вру, так ведь?
214
00:17:00,680 --> 00:17:02,960
Мир - странная штука.
215
00:17:03,150 --> 00:17:06,080
Вторичное привлечение к уголовной
ответственности за то же преступление.
Вы что, не слышали
о двойной ответственности*?
216
00:17:06,110 --> 00:17:10,030
А ещё называете себя образованными людьми.
Мы своё отсидели! Так в чём проблемы?
217
00:17:10,040 --> 00:17:12,960
Мы удовлетворили ваше любопытство?
218
00:17:22,620 --> 00:17:23,710
Блин.
219
00:17:24,290 --> 00:17:26,550
Опозориться, и перед кем?
Перед женщиной.
220
00:17:28,480 --> 00:17:32,810
Как бы то ни было, а Чхан Голя
нужно раскрутить на реальные бабки.
221
00:17:33,170 --> 00:17:36,620
Если не у Чхан Голя, где ещё
ты найдёшь деньги на операцию?
222
00:17:38,010 --> 00:17:40,010
Давай подсчитаем.
223
00:17:40,130 --> 00:17:45,520
Во сколько оценить то,
что все вокруг смотрят на тебя свысока?
224
00:17:54,420 --> 00:17:56,920
Это было низко, жалко и жестоко.
225
00:17:57,100 --> 00:17:58,050
Что ещё?
226
00:18:00,280 --> 00:18:01,430
Это было, как в дешёвом водевиле.
227
00:18:02,870 --> 00:18:05,200
Я просто пытался быть честным.
228
00:18:05,320 --> 00:18:09,300
А тебе не было интересно,
за какое преступление его посадили?
229
00:18:09,330 --> 00:18:13,300
Сколько он отсидел?
Тебе совсем не интересно?
230
00:18:13,940 --> 00:18:15,110
Нет, не интересно.
231
00:18:15,580 --> 00:18:18,270
Да? Тогда ты, должно быть, со странностями.
232
00:18:19,220 --> 00:18:22,550
Большинству людей это было бы
интересно. Как мне.
233
00:18:22,690 --> 00:18:23,640
Кроме того,
234
00:18:24,410 --> 00:18:27,800
мужики влюбляются в тебя с первого взгляда.
235
00:18:29,420 --> 00:18:33,110
А с чего бы не влюбиться?
Красивое личико, сияющая улыбка...
236
00:18:33,120 --> 00:18:36,230
Постоянно мелькаешь перед глазами,
говоришь с ним мило и почтительно,
237
00:18:36,260 --> 00:18:38,070
даже несмотря на то, что он бывший зек!
238
00:18:38,160 --> 00:18:39,520
Прыгаешь ему на руки, как вчера...
239
00:18:39,530 --> 00:18:42,890
- Что ты этим хочешь сказать?
- Следи за своим поведением!
240
00:18:42,900 --> 00:18:43,800
Вот что!
241
00:18:55,370 --> 00:18:57,020
Какая муха его укусила?
242
00:19:15,600 --> 00:19:16,860
Ян Кан Чхиль.
243
00:19:19,260 --> 00:19:21,920
Я хотел бы извиниться
за то, что произошло только что.
244
00:19:28,500 --> 00:19:30,480
Чего он злится?
Он же извиняется.
245
00:19:31,230 --> 00:19:34,930
Я ведь не палил
по всем подряд без причины.
246
00:19:34,930 --> 00:19:36,590
Это была самозащита.
247
00:19:37,150 --> 00:19:40,560
Или... ты хочешь,
чтобы меня пристрелили?
248
00:19:40,750 --> 00:19:43,670
Пап, ты знаешь,
что я не это имела в виду.
249
00:19:44,100 --> 00:19:46,070
Нет, ну...
250
00:19:46,090 --> 00:19:51,420
Ты, как и твоя мама, тоже
сочувствуешь несчастным зверушкам.
251
00:19:52,100 --> 00:19:56,540
Но меня, что бы я ни сделал,
вы всегда осуждаете.
252
00:19:57,410 --> 00:20:01,500
Эй, мир кишит плохими парнями,
совершающими плохие поступки,
253
00:20:01,760 --> 00:20:03,760
сеющими хаос вокруг себя.
254
00:20:04,000 --> 00:20:06,710
И я не должен
ни отстреливаться, ни отбиваться,
255
00:20:07,390 --> 00:20:10,950
а лишь позволить им победить?
Так, по-твоему, будет правильно?
256
00:20:12,880 --> 00:20:17,070
Сострадания... достойны только те,
кто этого заслуживает.
257
00:20:18,730 --> 00:20:22,500
В этом мире есть чёткая грань
между добром и злом.
258
00:20:22,500 --> 00:20:28,440
И тогда, только тогда, когда мы
уничтожим всё зло, наступит мир.
259
00:20:28,640 --> 00:20:31,450
Неужели, ты даже этого не понимаешь?
260
00:20:31,880 --> 00:20:34,270
Хорошо, пап, а если тебя ранят?
261
00:20:39,180 --> 00:20:44,100
Я это сказала только потому,
что очень за тебя переживаю.
262
00:20:50,780 --> 00:20:54,290
Эх, рис сегодня удался на славу.
263
00:20:54,290 --> 00:20:56,330
Ой, какая вкуснятина!
264
00:20:58,130 --> 00:21:02,470
Не выдумывай.
Рис водянистый.
265
00:21:02,920 --> 00:21:04,920
А мне как раз водянистый и нравится.
266
00:21:20,440 --> 00:21:22,820
Хорошо, что ты решила
всё здесь отремонтировать.
267
00:21:23,030 --> 00:21:25,830
У нас постоянно то то,
то это не работало.
268
00:21:25,830 --> 00:21:28,440
А работники хорошие?
269
00:21:30,080 --> 00:21:31,570
Думаю, да.
270
00:21:38,370 --> 00:21:39,480
Ну, я пойду.
271
00:21:47,070 --> 00:21:48,190
Береги себя!
272
00:21:52,710 --> 00:21:55,630
Вот что за человек?
Как можно не ответить на пожелание?
273
00:22:00,500 --> 00:22:01,500
Может, перекусите?
274
00:22:06,310 --> 00:22:09,620
Как насчёт чачжамёна*?
(китайская чёрная лапша)
275
00:22:11,560 --> 00:22:12,560
Эй!
276
00:22:14,750 --> 00:22:17,790
Он просто пытается
строить из себя крутого парня.
277
00:22:18,110 --> 00:22:20,980
Игнорировать, если с ним говорят,
не отвечать, когда с ним здороваются.
278
00:22:20,980 --> 00:22:21,900
Как-то так.
279
00:22:22,940 --> 00:22:24,430
Правильно, хён?
280
00:22:37,350 --> 00:22:38,920
Что сказал начальник?
281
00:22:40,380 --> 00:22:43,840
В Сеуле провели расследование.
Оказалось, он всего-лишь сообщник, мелкая сошка.
282
00:22:44,000 --> 00:22:45,530
Поэтому, его даже не посадят.
283
00:22:46,560 --> 00:22:49,090
Как он может быть сообщником?
284
00:22:49,200 --> 00:22:51,530
Если именно он
придумал всю эту аферу!
285
00:22:52,120 --> 00:22:54,530
Ясно, как день,
здесь не обошлось без Пак Чхан Голя.
286
00:22:57,890 --> 00:23:01,300
У ребят из Пусана тоже такое случалось?
287
00:23:01,310 --> 00:23:03,180
Говорю вам, да!
288
00:23:03,200 --> 00:23:06,690
Даже законченные драгдиллеры,
попав в руки Пак Чхан Голя,
289
00:23:06,700 --> 00:23:10,760
становятся просто "сообщниками".
290
00:23:10,790 --> 00:23:12,790
Вот, хотя бы, прошлое дело...
291
00:23:13,830 --> 00:23:16,920
Эй, куда вы идёте?
Куда вы идёте?
292
00:23:16,960 --> 00:23:20,150
Сегодня утром в соответствии
со статьёй 104, параграф 2 Конституции,
293
00:23:20,160 --> 00:23:22,740
с одобрения Президента и Парламента,
294
00:23:22,750 --> 00:23:28,160
на пост Верховного судьи
был выбран Пак Чжу Сук.
295
00:23:28,250 --> 00:23:31,710
Кроме Пак Чжу Сука, заслужившего
уважение всех работников юстиции
296
00:23:31,710 --> 00:23:39,890
безупречной работой в должности прокурора,
были одобрены ещё три кандидатуры.
297
00:23:40,170 --> 00:23:44,630
Кандидатами на пост
Верховного судьи были: Ким Сон Ёль...
298
00:23:51,220 --> 00:23:56,300
Похоже, твой отец
вознёсся на самую вершину.
299
00:23:58,210 --> 00:23:59,210
Что там с Кан Чхилем?
300
00:24:01,010 --> 00:24:02,180
Ты с ним встречался?
301
00:24:02,620 --> 00:24:03,830
Да вот думал...
302
00:24:05,100 --> 00:24:08,720
дать тебе последний шанс или нет.
303
00:24:10,970 --> 00:24:12,680
Конечно, с него денег не вытрясешь.
304
00:24:14,090 --> 00:24:19,550
Если ты хоть раз встретишься с Кан Чхилем,
больше от меня ни копейки не получишь.
305
00:24:28,470 --> 00:24:30,330
Даю тебе последний шанс.
306
00:24:32,840 --> 00:24:36,110
Найди улики и принеси мне.
307
00:24:53,020 --> 00:24:54,960
Конечно, с него денег не вытрясешь.
308
00:24:55,980 --> 00:25:00,730
Если ты хоть раз встретишься с Кан Чхилем,
больше от меня ни копейки не получишь.
309
00:25:05,180 --> 00:25:07,690
-=Детектив Чон Мин Сик=-
310
00:25:11,730 --> 00:25:15,420
Не отвечает, да?
Говорю вам, он вас избегает!
311
00:25:17,270 --> 00:25:19,290
Тогда я просто встречусь с ним.
312
00:25:23,890 --> 00:25:24,730
Пришёл?
313
00:25:25,160 --> 00:25:26,940
- Устал, наверное?
- Самую малость.
314
00:25:26,950 --> 00:25:31,710
- Я скоро закрываюсь, подождёшь?
- Хорошо.
315
00:25:36,520 --> 00:25:38,790
Значит, она замужем?
316
00:25:42,760 --> 00:25:44,170
Откуда мне знать?
317
00:25:44,870 --> 00:25:47,200
Так вы ударяли
за замужней женщиной, шеф?
318
00:25:48,080 --> 00:25:51,600
Это же преступление.
Статья 241!
319
00:25:58,320 --> 00:26:01,290
Шеф! У неё же есть муж!
320
00:26:57,060 --> 00:26:59,070
Кажется, я слишком много накупила.
321
00:27:19,070 --> 00:27:21,660
Вижу, работа у вас здесь кипит.
322
00:27:32,130 --> 00:27:34,970
Думаю, вы решили
так со мной и не разговаривать.
323
00:27:48,370 --> 00:27:51,850
Я хотела бы извиниться
за ту гадкую сцену.
324
00:27:52,300 --> 00:27:54,290
За то, что Ён Чхоль вам наговорил.
325
00:27:54,300 --> 00:27:57,690
Вы же ничего плохого не сделали.
Почему тогда извиняетесь?
326
00:28:01,370 --> 00:28:02,900
Похоже, вы с ним очень близки.
327
00:28:04,260 --> 00:28:06,280
Так и есть. Мы близки.
328
00:28:07,760 --> 00:28:10,690
Прошу прощения. В тот раз
я повёл себя неподобающе.
329
00:28:12,300 --> 00:28:16,400
Что ещё? А, точно,
я был груб и мелочен.
330
00:28:17,940 --> 00:28:20,810
Корейское рисовое вино.
Макгулли? Что скажете?
331
00:28:35,890 --> 00:28:37,180
Почему не ешь?
332
00:28:48,860 --> 00:28:50,990
Я вам завидую,
он вас просто боготворит.
333
00:28:52,060 --> 00:28:54,750
Это меньшее, чем я могу отплатить
ему за то, что он для меня сделал.
334
00:28:55,650 --> 00:29:01,790
Когда мы сидели, я делал много глупостей,
за что все меня ненавидели.
335
00:29:02,520 --> 00:29:04,980
Поэтому мне частенько попадало.
336
00:29:05,010 --> 00:29:08,670
Но однажды он подрался с семью
уродами, которые меня месили, и победил.
337
00:29:09,010 --> 00:29:11,960
За это его на два месяца
посадили в карцер.
338
00:29:12,090 --> 00:29:13,340
Он настоящий мужик.
339
00:29:14,990 --> 00:29:16,990
Ух ты, один против семи.
340
00:29:21,690 --> 00:29:23,540
Честно говоря, я от вас многого не ожидал,
341
00:29:23,690 --> 00:29:26,140
но вы, ребята, проделали здесь огромную работу.
342
00:29:26,840 --> 00:29:29,020
Даже в Сеуле таких мастеров
ещё поискать нужно.
343
00:29:29,260 --> 00:29:32,210
Может, я и не знаю, как это делается,
но оценить работу я всё же могу.
344
00:29:32,220 --> 00:29:34,860
Я рад, что вам нравится.
345
00:29:36,370 --> 00:29:40,200
А какие у вас отношения?
Он ваш парень?
346
00:29:43,430 --> 00:29:47,220
Понимаешь, мне нравилась Чжи На,
но она сказала, что я ей не нравлюсь.
347
00:29:47,230 --> 00:29:48,240
Так что она меня отшила.
348
00:29:52,850 --> 00:29:54,850
А что? Скажешь, вру?
349
00:29:56,260 --> 00:29:59,100
Они не просили рассказывать всё в деталях.
350
00:29:59,190 --> 00:30:02,220
Даже, если они не спросили...
Думаю, им было интересно.
351
00:30:07,770 --> 00:30:10,270
Гук Су, а почему ты пьёшь только воду?
352
00:30:10,450 --> 00:30:11,580
Вина всем хватит.
353
00:30:12,530 --> 00:30:13,960
Я ангел, поэтому вина не пью.
354
00:30:18,390 --> 00:30:21,740
Почему вы так на меня смотрите?
Я не спятил.
355
00:30:27,250 --> 00:30:29,010
А сколько вам лет?
356
00:30:29,020 --> 00:30:30,340
35.
357
00:30:30,940 --> 00:30:32,420
Получается, я старше.
358
00:30:35,310 --> 00:30:36,480
Наверное.
359
00:30:39,330 --> 00:30:40,330
Папа!
360
00:30:45,570 --> 00:30:47,570
Или не называть тебя папой?
361
00:30:48,370 --> 00:30:50,870
А не то, не дай Бог,
поломаю твои планы о новой женитьбе.
362
00:30:53,010 --> 00:30:55,760
- Ты не собираешься идти в новую школу?
- Сейчас иду.
363
00:30:56,110 --> 00:31:00,390
Хотел пойти туда с отцом,
но раз уж он занят, пойду сам.
364
00:31:13,580 --> 00:31:16,420
Думаете, парень без особого
опыта общения с женщинами,
365
00:31:17,630 --> 00:31:23,200
думаете, такой парень
не имеет права на отношения?
366
00:31:27,130 --> 00:31:28,540
А у вас довольно взрослый сын.
367
00:31:30,420 --> 00:31:32,070
Он - дитя бурной молодости.
368
00:31:33,380 --> 00:31:37,790
Раньше вы говорили, что у вас
толком и не было отношений с женщинами.
369
00:31:38,560 --> 00:31:42,380
Наверное, это у мужчин в генах -
врать обо всём между делом.
370
00:31:44,950 --> 00:31:46,170
Это она о чём?
371
00:31:50,490 --> 00:31:52,050
- Когда я учился в школе...
- Не нужно
372
00:31:52,060 --> 00:31:53,880
мне ничего объяснять.
373
00:31:54,420 --> 00:31:57,200
Я просто хотела узнать,
правда ли то, что вы сказали.
374
00:31:57,790 --> 00:32:00,870
Я что, не имею права даже слово сказать?
375
00:32:04,480 --> 00:32:07,180
Когда я учился в школе, была там
одна девчонка, с которой я переспал.
376
00:32:07,200 --> 00:32:10,370
Когда я за ней ухлёстывал,
она даже внимания на меня не обращала.
377
00:32:10,400 --> 00:32:14,870
И тут однажды она приходит,
сама мне навязывается, а на следующий день
378
00:32:14,880 --> 00:32:17,700
сбегает к какому-то старшекласснику.
379
00:32:18,700 --> 00:32:22,830
Друзья рассказали мне, что
переспала она со мной в отместку
380
00:32:22,830 --> 00:32:27,230
за то, что её парень хотел
порвать с ней из-за учёбы.
381
00:32:27,250 --> 00:32:28,410
Это было так гадко.
382
00:32:31,300 --> 00:32:34,820
О том, что у меня есть сын,
я узнал чуть больше месяца назад.
383
00:32:35,610 --> 00:32:41,570
Она умерла,
так что пацан сейчас живёт со мной.
384
00:32:49,240 --> 00:32:51,030
Думаю, мы уже наелись.
385
00:33:12,370 --> 00:33:14,470
Ты же собирался заниматься.
Чего здесь торчишь?
386
00:33:15,930 --> 00:33:19,500
Ты вела себя так, будто ревнуешь.
387
00:33:23,970 --> 00:33:27,340
Тебе не кажется, что своими шутками
ты иногда перегибаешь палку?
388
00:33:28,610 --> 00:33:31,840
А какое тебе дело до того,
что у него есть ребёнок?
389
00:33:32,690 --> 00:33:33,690
Никакого.
390
00:33:34,150 --> 00:33:37,620
Тогда зачем ты его расспрашивала?
О том, откуда у него этот ребёнок.
391
00:33:40,020 --> 00:33:41,720
За кого ты меня принимаешь?
392
00:33:43,150 --> 00:33:46,400
Или тебе кажется,
что мне нравится этот парень?
393
00:33:47,450 --> 00:33:52,000
Думаешь, я настолько наивна
и глупа? И что меня легко растрогать?
394
00:33:54,030 --> 00:33:55,250
Это жалость.
395
00:33:55,770 --> 00:33:59,580
Я его жалею за то, что будучи таким
молодым, ему пришлось столько вынести.
396
00:34:00,000 --> 00:34:01,540
Но то,
397
00:34:01,590 --> 00:34:04,520
что он мне соврал, меня задело.
398
00:34:05,010 --> 00:34:09,850
Потому что мне не всё равно,
соврёт он мне или нет.
399
00:34:11,420 --> 00:34:13,060
Ладно. Проехали.
400
00:34:18,110 --> 00:34:21,310
Кстати, думаю, жить он будет.
401
00:34:22,170 --> 00:34:25,530
Ему ведь нужен донор печени?
Теперь у него есть сын, вот тебе и донор.
402
00:34:26,750 --> 00:34:28,900
Думаю, пересадка печени
пройдёт успешно.
403
00:34:30,100 --> 00:34:31,120
А с чего бы ещё ему принимать сына?
404
00:34:33,290 --> 00:34:37,780
Это же здорово.
Так у него появится шанс.
405
00:34:39,010 --> 00:34:40,400
Надеюсь, всё будет хорошо.
406
00:34:43,400 --> 00:34:44,180
Кстати,
407
00:34:45,510 --> 00:34:48,780
ты должна перед ним извиниться.
408
00:34:49,090 --> 00:34:49,650
За что?
409
00:34:50,020 --> 00:34:53,670
Ты разговаривала с ним так,
будто допрашивала преступника.
410
00:34:53,840 --> 00:34:54,960
Так что извинись, хорошо?
411
00:34:56,200 --> 00:34:59,710
Я вот извинился, как ты мне
и говорила. Теперь твоя очередь.
412
00:35:22,310 --> 00:35:26,680
[Вероятность того, что печень приживётся,
выше, если донор - ближайший родственник.]
413
00:35:39,810 --> 00:35:43,180
Зачем мне было сюда переться,
если вы и сами могли с этим справиться?
414
00:35:43,200 --> 00:35:46,980
Нельзя же просто сбыть сына в школу,
и даже не познакомиться с его учителями.
415
00:35:47,010 --> 00:35:50,620
Я же тебе говорил,
у меня работы не початый край!
416
00:35:50,960 --> 00:35:53,680
Если работы так уж много,
оставил бы его, пусть бы работал.
417
00:35:53,870 --> 00:35:55,860
Я должен постоянно
находиться рядом с ним.
418
00:35:55,870 --> 00:35:58,510
- Что?
- Я говорю правду.
419
00:35:58,670 --> 00:36:00,000
Только так он сможет выжить.
420
00:36:00,060 --> 00:36:01,820
Что этот болезный мелет?
421
00:36:01,830 --> 00:36:04,270
У меня сегодня очень много работы.
422
00:36:05,390 --> 00:36:06,780
Нет там пыли!
423
00:36:06,790 --> 00:36:08,170
Господи, тебе нужно только
424
00:36:08,240 --> 00:36:11,890
поклониться перед учителями и попросить заботиться о Чоне.
425
00:36:13,340 --> 00:36:16,170
Даже если у тебя нет денег и ты -
бывший заключённый, если ты это сделаешь,
426
00:36:16,170 --> 00:36:17,840
они будут смотреть на тебя по-другому.
427
00:36:18,140 --> 00:36:21,300
Я знаю, что ты не хочешь этого делать,
но сделай это ради меня. Пойдём уже.
428
00:36:35,960 --> 00:36:38,000
Простите, что заставили вас ждать.
429
00:36:38,010 --> 00:36:39,950
Я директор этой школы.
430
00:36:39,970 --> 00:36:41,960
Спасибо, что приняли нашего Чона.
431
00:36:41,970 --> 00:36:45,920
Что вы. Это мы должны вас благодарить!
432
00:36:46,190 --> 00:36:48,550
Что перевели к нам
433
00:36:48,570 --> 00:36:52,630
такого замечательного ребёнка,
как Чон. Это для нас огромная честь.
434
00:36:54,540 --> 00:36:57,110
Ух ты, папа Чона такой молодой.
435
00:36:57,510 --> 00:36:59,950
- А кто вы по профессии?
- Он плотник. Плотник.
436
00:37:00,370 --> 00:37:02,930
- Ясно.
- Я его дядя.
437
00:37:02,960 --> 00:37:06,310
- О, дядя!
- Да, позаботьтесь о племяннике.
438
00:37:30,890 --> 00:37:32,480
Слышала, ты - гений.
439
00:37:35,100 --> 00:37:37,130
Меня зовут Ким Мин.
440
00:37:37,900 --> 00:37:39,950
Можешь объяснить, как решить этот пример?
441
00:37:55,400 --> 00:37:56,400
Свободна.
442
00:38:00,100 --> 00:38:01,760
Вау, а ты, и вправду, гений.
443
00:38:08,690 --> 00:38:10,510
В школе такие штуки запрещены.
444
00:38:13,690 --> 00:38:15,160
Лапы убери.
445
00:38:16,350 --> 00:38:18,840
Слышал, твой папаня бывший зек.
446
00:38:18,870 --> 00:38:20,920
Это правда?
447
00:38:21,850 --> 00:38:25,500
Эй, ты чего руки распускаешь?
448
00:38:25,740 --> 00:38:28,350
Отвяжись от него, понял?
449
00:38:28,770 --> 00:38:30,880
Не отвяжешься - прикончу!
450
00:38:30,900 --> 00:38:33,150
А ты не липни к нему!
451
00:38:37,210 --> 00:38:39,080
Эй! Куда лыжи намылил?
452
00:38:40,190 --> 00:38:40,970
Эй!
453
00:39:01,340 --> 00:39:04,910
Я знаю, что обещала
сходить с вами сегодня в кино.
454
00:39:05,900 --> 00:39:09,030
К сожалению, я не смогу
сдержать своё обещание.
455
00:39:11,650 --> 00:39:12,780
Что там такое?
456
00:39:15,570 --> 00:39:16,870
Вместо этого,
457
00:39:16,890 --> 00:39:19,110
давайте съездим
куда-нибудь на поезде!
458
00:39:19,160 --> 00:39:21,410
Увидимся на станции Чинчжу в 10:00!
459
00:39:21,420 --> 00:39:24,700
Поезд уходит в 10:05,
так что не опаздывайте, хорошо?
460
00:39:24,710 --> 00:39:27,380
Гук Су, который сейчас час?
461
00:39:28,010 --> 00:39:30,370
8:45. А что?
462
00:39:30,390 --> 00:39:31,190
Что?
463
00:39:36,280 --> 00:39:38,940
Так, сегодня работаешь сам, ладно?
Мне нужно отлучиться.
464
00:39:39,690 --> 00:39:42,310
- Я пойду с тобой.
- Нет, тебе нельзя со мной!
465
00:39:42,330 --> 00:39:46,430
- Это не шутки. Ты в опасности.
- Я не собираюсь умирать...
466
00:39:46,440 --> 00:39:51,180
Я опять вчера видел тот сон.
Понял? Я иду с тобой не из прихоти.
467
00:39:51,180 --> 00:39:54,470
Ты совсем не думаешь о последствиях.
Так куда мы идём?
468
00:39:55,490 --> 00:39:58,190
Ну, мне нужно на минутку забежать домой.
469
00:39:58,330 --> 00:40:00,370
Домой? Зачем?
470
00:40:02,520 --> 00:40:04,900
Почему? Мне нужно...
471
00:40:04,940 --> 00:40:07,480
Я вернусь через 5 минут. Нет,
если побегу, вернусь за 3 минуты.
472
00:40:07,510 --> 00:40:10,650
- Не переживай, ладно?
- Побыстрей возвращайся.
473
00:40:19,420 --> 00:40:20,410
Хён!
474
00:40:25,410 --> 00:40:27,820
От тебя одни неприятности!
475
00:40:27,840 --> 00:40:30,630
Эй, Ян Кан Чхиль!
Остановись немедленно!
476
00:40:34,400 --> 00:40:36,600
Гук Су! Покедова!
477
00:40:36,620 --> 00:40:38,810
Не собираюсь я склеить ласты!
478
00:40:39,370 --> 00:40:41,520
Куда это ты собрался?
479
00:40:41,530 --> 00:40:44,360
У меня есть кулон.
Так что не переживай, ладно?
480
00:40:44,370 --> 00:40:45,660
Эй, Ян Кан Чхиль!
481
00:40:45,690 --> 00:40:48,000
Идиот, ты же сам лезешь на рожон!
482
00:41:03,380 --> 00:41:04,680
Вот, пожалуйста.
483
00:41:06,090 --> 00:41:09,140
Эй, эй, эй, что ты делаешь?
Я попросил тебя дать мне денег.
484
00:41:09,160 --> 00:41:11,300
А ты их мне оставлял, что-ли?
485
00:41:13,180 --> 00:41:16,380
Пожалуйста, одолжи мне денег.
Я тебе всё верну, как только мне заплатят.
486
00:41:16,700 --> 00:41:19,180
Эй, скоро работы у тебя прибавится.
487
00:41:19,220 --> 00:41:21,570
Ходит молва, что ты отлично работаешь.
488
00:41:21,600 --> 00:41:24,370
Так что тебя хотят нанять
для ремонта дома культуры.
489
00:41:24,380 --> 00:41:25,860
Дай мне денег!
490
00:41:28,050 --> 00:41:31,000
Знаешь, я со своим бывшим развелась,
потому что он постоянно на меня орал.
491
00:41:31,300 --> 00:41:32,990
Ты смотри, орать он вздумал!
492
00:41:35,360 --> 00:41:37,310
- Эй!
- Обещаю, верну всё до копейки!
493
00:41:39,210 --> 00:41:43,040
Ворюга! Держи вора!
494
00:42:04,170 --> 00:42:06,470
[Станция Чинчжу]
495
00:42:10,660 --> 00:42:12,620
Два билета на поезд в 10:05.
496
00:42:12,800 --> 00:42:15,700
Минутку.
С вас 60 тысяч вон.
497
00:42:18,820 --> 00:42:20,820
Пожалуйста, ваши билеты.
498
00:43:18,160 --> 00:43:20,320
Ой, а куда это вы едете?
499
00:43:23,010 --> 00:43:26,040
Испугались?
Давайте поедем вместе!
500
00:43:26,560 --> 00:43:28,230
Пойдём!
501
00:43:31,310 --> 00:43:34,280
Не ожидала увидеть вас
на вокзале так рано утром.
502
00:44:16,830 --> 00:44:18,830
Где ваше место?
503
00:44:19,340 --> 00:44:20,880
Кажется, вон там.
504
00:44:22,320 --> 00:44:24,320
Тогда, поговорим позже.
505
00:44:25,060 --> 00:44:28,380
Ой, да ладно, сядем вместе.
Мне будет скучно. Видите, мест полно!
506
00:44:28,380 --> 00:44:30,330
Ну же, пойдёмте.
507
00:44:31,740 --> 00:44:32,950
Садитесь, садитесь.
508
00:44:34,320 --> 00:44:37,210
Ух ты, у нас хорошие места.
509
00:44:50,170 --> 00:44:53,320
Вы проходите практику
в зоопарке, так ведь?
510
00:44:54,670 --> 00:44:58,350
Хоть вы уже и не студентка,
учиться всё равно приходится.
511
00:44:58,380 --> 00:44:59,280
Такая морока с этим всем.
512
00:45:00,760 --> 00:45:01,830
Кстати.
513
00:45:01,830 --> 00:45:07,920
Я вам не рассказывала, что моя средняя дочь
работает учительницей в Тэджоне?
514
00:45:09,140 --> 00:45:12,590
Конечно, рассказывали.
Весь город об этом знает.
515
00:45:22,490 --> 00:45:24,490
Следующая остановка - Ансан.
516
00:45:27,310 --> 00:45:29,570
Хвала Небесам,
517
00:45:31,090 --> 00:45:36,460
все мои сыновья устроились на хорошую работу.
518
00:45:37,000 --> 00:45:39,300
И хоть я растила их одна,
519
00:45:39,320 --> 00:45:43,960
даже не знаю, как мне удалось
вырастить их такими хорошими людьми.
520
00:45:43,980 --> 00:45:46,380
Как думаете, я справилась
со своей задачей?
521
00:45:47,860 --> 00:45:49,200
Напитки, закуски!
522
00:45:49,230 --> 00:45:51,880
- У вас есть сушёные кальмары?
- Да. Пожалуйста.
523
00:45:51,890 --> 00:45:53,490
- Сколько с меня?
- 4 тысячи.
524
00:45:53,520 --> 00:45:56,000
4 тысячи? Вот, пожалуйста.
525
00:46:00,320 --> 00:46:03,140
Что-то мне расхотелось кальмаров.
Аппетит совсем пропал.
526
00:46:07,390 --> 00:46:10,550
Он меня видел, но даже
и не собирается поздороваться.
527
00:46:10,560 --> 00:46:13,390
Маленький невоспитанный засранец.
528
00:46:18,850 --> 00:46:20,020
Может, он вас не видел.
529
00:46:20,460 --> 00:46:25,120
А вы знали, что он бандит и бывший зек?
530
00:46:26,250 --> 00:46:28,710
Всё ему шуточки.
531
00:46:29,920 --> 00:46:31,680
Только то и делает, что развлекается.
532
00:46:31,680 --> 00:46:36,660
Будь я на его месте, если бы моя мать
торговала рыбой, чтобы меня прокормить,
533
00:46:36,780 --> 00:46:43,100
мне было бы так плохо, что я
плакала бы кровавыми слезами.
534
00:46:46,630 --> 00:46:52,030
Вы, наверное, не знаете, но он
работает над ремонтом моего...
535
00:46:52,050 --> 00:46:56,440
Думаю, мне лучше пересесть,
чтобы не видеть его наглую рожу.
536
00:47:12,590 --> 00:47:13,890
Я в порядке.
537
00:47:34,270 --> 00:47:37,250
Всё в порядке.
Можете сидеть подальше от меня.
538
00:47:38,230 --> 00:47:40,230
Если она увидит, что мы сидим вместе,
539
00:47:41,050 --> 00:47:43,030
по городу пойдут всякие слухи.
540
00:47:44,080 --> 00:47:46,640
Я могу сказать, что мы говорили
о ремонте моего дома.
541
00:47:51,540 --> 00:47:53,520
Не думал, что вы умеете врать.
542
00:47:54,500 --> 00:47:56,500
Но похоже, что умеете.
543
00:47:57,690 --> 00:48:00,370
Я никогда не вру.
544
00:48:01,330 --> 00:48:04,260
Как думаете, для ветклиники
545
00:48:04,280 --> 00:48:07,240
подойдут цветные стёкла?
Не будет странно?
546
00:48:08,020 --> 00:48:11,690
Зелёные? Или лучше бежевые?
547
00:48:13,280 --> 00:48:15,280
Думаю, зелёные всё же будут лучше.
548
00:48:17,240 --> 00:48:20,830
Вы, и правда, никогда раньше
не ездили на поезде?
549
00:48:22,350 --> 00:48:23,870
Ага.
550
00:48:26,540 --> 00:48:32,590
Тогда сегодня, думаю, вы будете
делать многое, чего раньше не делали.
551
00:48:33,370 --> 00:48:35,730
- Например?
- Увидите.
552
00:48:55,910 --> 00:48:57,230
Я её ещё в магазине заприметил.
553
00:49:26,590 --> 00:49:29,000
Так, осмелится ли кто-нибудь
из зрителей подойти сюда?
554
00:49:29,100 --> 00:49:31,710
О, замечательно! Сюда, пожалуйста.
555
00:49:32,010 --> 00:49:34,740
Сейчас орёл сядет на его руку.
556
00:49:38,430 --> 00:49:41,860
Спасибо вам за участие.
А это - маленький сувенир на память.
557
00:49:42,220 --> 00:49:44,150
Пожалуйста, поаплодируйте ему!
558
00:49:44,770 --> 00:49:47,900
Спасибо за ваше внимание!
559
00:49:49,560 --> 00:49:51,230
Что это такое?
560
00:49:52,110 --> 00:49:54,480
Это пустынная лиса. Их снимали
в "Маленьком принце".
561
00:49:54,490 --> 00:49:55,900
Красивый, правда?
562
00:50:05,570 --> 00:50:08,060
Вот он... он умеет разговаривать.
563
00:50:08,890 --> 00:50:09,610
Что?
564
00:50:09,610 --> 00:50:12,140
Он - единственный в мире слон,
умеющий разговаривать!
565
00:50:12,150 --> 00:50:16,080
Если он в настроении, то может сказать:
"айщь", "стой", "иди сюда",
566
00:50:16,080 --> 00:50:18,520
"хорошо", "люблю". Попробуйте!
567
00:50:22,010 --> 00:50:23,230
Люблю!
568
00:50:26,490 --> 00:50:27,610
Люблю!
569
00:50:35,610 --> 00:50:37,570
А вы мне отдадите эти фотографии?
570
00:50:37,580 --> 00:50:39,870
Я фотографировала слона и жирафа.
571
00:50:43,050 --> 00:50:44,060
Люблю!
572
00:51:47,060 --> 00:51:50,280
Он сейчас такой маленький,
но всё равно он хищник.
573
00:51:55,430 --> 00:51:57,240
О чём вы думаете?
574
00:51:58,840 --> 00:52:03,240
Просто подумал, как несправедлива моя жизнь.
575
00:52:05,370 --> 00:52:07,310
Только в 35 лет
576
00:52:08,490 --> 00:52:10,490
я впервые покатался на поезде.
577
00:52:11,060 --> 00:52:13,060
Увидел слона в первый раз,
578
00:52:13,580 --> 00:52:15,280
покормил льва...
579
00:52:18,180 --> 00:52:20,180
Если...
580
00:52:21,610 --> 00:52:24,320
оценивать все несправедливости в моей жизни,
581
00:52:27,550 --> 00:52:29,550
какой суммой можно их возместить?
582
00:52:32,460 --> 00:52:34,730
Сколько, по вашему, стоит
583
00:52:34,890 --> 00:52:38,030
осуждение и презрение в глазах окружающих
584
00:52:38,950 --> 00:52:41,440
из-за того, что я преступник?
585
00:52:43,710 --> 00:52:46,100
Сколько стоят
586
00:52:49,730 --> 00:52:55,520
слёзы и бессонные ночи моей матери
587
00:52:56,610 --> 00:53:01,180
из-за её сына, бывшего зека?
588
00:53:03,090 --> 00:53:08,400
Во сколько вы бы это всё оценили?
589
00:53:11,400 --> 00:53:14,660
Какими деньгами можно возместить
590
00:53:14,670 --> 00:53:17,950
невозможность для меня встречаться с вами
591
00:53:19,540 --> 00:53:22,440
даже если вы такая изумительная девушка,
592
00:53:25,960 --> 00:53:29,190
только потому что я тот, кто я есть?
593
00:53:32,610 --> 00:53:34,420
Сколько это всё стоит?
594
00:53:45,890 --> 00:53:50,520
Не думаю, что деньгами
можно возместить подобные вещи.
595
00:53:51,510 --> 00:53:54,480
Если их долго держать на руках,
они могут заболеть.
596
00:53:57,100 --> 00:53:59,870
Но почему вы так любите животных?
597
00:54:00,040 --> 00:54:02,040
Вы, ведь, и за большими
животными ухаживаете?
598
00:54:02,490 --> 00:54:03,520
Да.
599
00:54:03,560 --> 00:54:05,780
А вы не боитесь к ним прикасаться?
600
00:54:06,570 --> 00:54:10,990
Не знаю, кто как, а я вот
немного побаиваюсь страусов.
601
00:54:11,000 --> 00:54:13,000
У них такие большущие крылья!
602
00:54:13,960 --> 00:54:15,960
Меня такие вещи не пугают.
603
00:54:16,310 --> 00:54:18,310
Тогда чего вы боитесь?
604
00:54:21,230 --> 00:54:22,670
Заткнись!
605
00:54:23,200 --> 00:54:25,230
Сдохни, подонок!
606
00:54:26,160 --> 00:54:29,140
Скажите. Чего вы боитесь?
607
00:54:33,810 --> 00:54:35,810
Я...
608
00:54:36,770 --> 00:54:42,420
практически... ничего не боюсь.
609
00:54:43,930 --> 00:54:44,930
А вы?
610
00:54:48,990 --> 00:54:51,800
Я думаю, бояться
и опасаться - вещи разные.
611
00:54:53,600 --> 00:54:55,600
Я опасаюсь...
612
00:55:02,470 --> 00:55:04,470
-=Чон Мин Хо=-
613
00:55:45,100 --> 00:55:46,130
людей.
614
00:55:46,820 --> 00:55:47,890
Сдохни, мразь!
615
00:55:51,990 --> 00:55:53,990
Хотя боюсь...
616
00:55:58,960 --> 00:56:00,960
я опять же, людей.
617
00:56:04,340 --> 00:56:06,340
Кан Чхиль,
618
00:56:07,100 --> 00:56:11,450
вы говорили, что вас посадили
за преступление другого человека.
619
00:56:12,810 --> 00:56:13,960
Тогда,
620
00:56:14,670 --> 00:56:19,960
что сейчас делает человек,
который вас посадил?
621
00:56:21,780 --> 00:56:24,230
Наверное, ждёт моей мести.
622
00:56:26,790 --> 00:56:28,700
Думаю,
623
00:56:29,060 --> 00:56:32,720
забыть - это тоже своего рода месть.
624
00:57:22,560 --> 00:57:23,560
Кому вы их покупаете?
625
00:57:24,650 --> 00:57:25,460
Мужчине.
626
00:57:28,930 --> 00:57:29,930
Отцу?
627
00:57:31,300 --> 00:57:33,300
Или доктору Киму?
628
00:57:35,160 --> 00:57:37,160
У вас много знакомых мужчин?
629
00:57:41,690 --> 00:57:45,130
Вот эти хорошо выглядят.
Как вам?
630
00:57:47,250 --> 00:57:49,250
Они для молодого мужчины.
631
00:57:51,180 --> 00:57:52,990
Но вам не кажется,
что мужчина такие носить не будет?
632
00:57:55,340 --> 00:57:56,920
Ну нет, так нет.
633
00:58:09,050 --> 00:58:10,350
Заверните их, пожалуйста.
634
00:58:12,970 --> 00:58:15,530
Но для кого вы покупаете
столько нижнего белья?
635
00:58:15,600 --> 00:58:17,850
Я покупаю их от имени
моей покойной мамы.
636
00:58:19,710 --> 00:58:23,650
Вот, их я тоже куплю.
637
00:58:25,400 --> 00:58:29,330
Но сомневаюсь,
что мужчина такие наденет.
638
00:58:36,630 --> 00:58:38,930
-=Юн Ми Хью=-
639
00:58:40,840 --> 00:58:42,840
Спасибо.
640
00:58:52,110 --> 00:58:54,800
Ночь на дворе,
а людей - прям не протолкнуться.
641
00:58:55,400 --> 00:58:58,560
Людей так много как раз
потому, что сейчас поздно.
642
00:58:58,770 --> 00:59:03,380
Кстати, вы так и не ответили на мой вопрос.
643
00:59:04,740 --> 00:59:08,500
Какие у вас отношения
с доктором Кимом?
644
00:59:09,670 --> 00:59:12,550
Такие вещи обычно не спрашивают.
645
00:59:13,970 --> 00:59:16,560
А почему нет?
646
00:59:17,410 --> 00:59:20,880
Потому что задавать вопросы,
касающиеся личной жизни, грубо.
647
00:59:25,460 --> 00:59:26,700
Меня толкнули.
648
00:59:31,050 --> 00:59:33,580
Вы же так устанете.
Просто станьте рядом.
649
00:59:36,110 --> 00:59:38,970
Такому, как я, комфорт противопоказан.
650
00:59:40,060 --> 00:59:42,060
Зачем вы так о себе?
651
00:59:43,660 --> 00:59:45,660
Так почему вы порвали с доктором Кимом?
652
00:59:46,360 --> 00:59:48,360
Я не хочу отвечать.
653
00:59:49,690 --> 00:59:51,690
Он что, бил вас?
654
00:59:52,290 --> 00:59:55,520
А вы настырный.
655
00:59:55,890 --> 00:59:56,890
Так бил?
656
00:59:57,910 --> 01:00:00,130
А разве я похожа на женщину,
которую били?
657
01:00:00,140 --> 01:00:01,380
Нет.
658
01:00:02,490 --> 01:00:04,510
Больше похоже на то, что это вы били его.
659
01:00:09,620 --> 01:00:11,620
Так почему вы расстались?
660
01:00:11,920 --> 01:00:13,600
Я совершила ошибку.
661
01:00:13,610 --> 01:00:16,120
Так вы, значит, совсем не паинька?
662
01:00:16,150 --> 01:00:21,880
Я хочу сказать, что в расставании
всегда виноваты двое.
663
01:00:25,750 --> 01:00:31,960
Поздновато уже.
Что, если последний поезд...
664
01:00:40,620 --> 01:00:44,700
Поезд ведь ещё не уехал?
665
01:00:46,400 --> 01:00:47,850
Не знаю.
666
01:01:05,910 --> 01:01:08,520
Гук Су смастерил.
Топорная работа, правда?
667
01:01:09,120 --> 01:01:13,510
Что вы, очень даже симпатичный.
668
01:01:13,660 --> 01:01:15,660
Хотите, сделаю вам такой же?
669
01:01:17,330 --> 01:01:19,330
Хочу.
670
01:02:30,370 --> 01:02:31,370
Быстрее!
671
01:02:45,000 --> 01:02:45,870
Вы в порядке?
672
01:02:46,950 --> 01:02:48,370
Что там с поездом?
673
01:02:49,110 --> 01:02:52,400
Думаю, уходит через несколько минут.
Может, поедем на следующем?
674
01:02:52,530 --> 01:02:53,840
Нет.
675
01:03:49,680 --> 01:03:52,530
Фух, я думала, мы ни за что
не успеем на поезд.
676
01:03:55,960 --> 01:04:00,000
Но согласитесь, это было здорово!
677
01:04:28,100 --> 01:04:35,550
За ансаб выражаем огромнейшую
благодарность фг DramaFever.
678
01:04:35,860 --> 01:04:46,170
{\c&H35DECC&\3c&HDA7C50&}Перевод фансаб-группы GoldFishSubs
679
01:04:46,550 --> 01:04:53,830
{\c&HF5E9E0&\3c&HAB5336&}Перевод - Galina.se
Редактура - Iskra